Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は全てのバリケードをなんとかすり抜け、タハリール広場にたどり着いた。政府はタハリール広場における全てのコミュニケーション手段を切断することによって、返...

この英語から日本語への翻訳依頼は autumn さん senko さん haru さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

bobobbobによる依頼 2011/02/06 07:26:26 閲覧 1999回
残り時間: 終了

I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not sleeping properly for the past 10 days, moving from one's friend house to another friend's house, almost never spending a night in my home, facing a very well funded and well organized ruthless regime that views me as nothing but an annoying bug that its time to squash will come. The situation here is bleak to say the least.

It didn't start out that way. On Tuesday Jan 25 it all started peacefully, and against all odds, we succeeded to gather hundreds of thousands and get them into Tahrir Square, despite being attacked by Anti-Riot Police who are using sticks, tear gas and rubber bullets against us.

これをどのように書き始めるたらいいかわからない。疲労と戦い続けている。この10日間、まともに眠っていないのだ。ある友人宅から別の友人宅へ移り、自分の家に夜滞在したことは全くないと言っていいほどだ。潤沢な資金を持ち、巧みに組織化された残忍な体制に立ち向かっている。彼らは、私を厄介な虫でしかないとみて、潰す時だととらえているのだ。ここでの状況は控えめに言っても厳しい。
始まりはこんな風ではなかった。1月25日火曜日、すべては平和的に始まり、予測に反して我々は数十万人を集め、タハリール広場に集結させることに成功した。反暴動警察がこん棒や催涙ガス、ゴム弾を使って我々を攻撃してきたにもかかわらずだ。

We managed to break all of their barricades and situated ourselves in Tahrir. The government responded by shutting down all cell communication in Tahrir square, a move which purpose was understood later when after midnight they went in with all of their might and attacked the protesters and evacuated the Square. The next day we were back at it again, and the day after. Then came Friday and we braved their communication blackout, their thugs, their tear gas and their bullets and we retook the square. We have been fighting to keep it ever since.

我々はなんとか彼らのバリケードを壊してTahrirに身をおいた。政府はTahrir広場での全ての情報伝達手段を止めた。その行動の意味が後に彼らが真夜中過ぎに全ての勢力を結集して反対勢力を攻撃し広場を一掃したことからわかる。我々は翌日も、翌々日も戻った。そして金曜日になり我々は彼らのした情報伝達停止や凶漢や催涙ガスや銃弾に立ち向かい広場を再び取戻した。それから我々はそこを守り続けるために戦い続けた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。