Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ ロシア語への翻訳依頼] [0] Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japane...

この英語からロシア語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" のトピックと関連があります。 11diamonds さん voblaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/06/21 15:07:02 閲覧 3960回
残り時間: 終了

[0]
Applications and Types of Japanese Knives

There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.

[1]
The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.

[2]
The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.

[0]
Виды и применение японских ножей

Имеется два вида японских ножей: нож Токио из провинции Канто, и нож Осака из провинции Кансай [please check].

[1]
Нож провинции Кансай используется [English text seems to be missing something] для чистки и резки сырой рыбы, и имеет длинное лезвие. Он имеют остриё и подходят для точной и аккуратной работы.

[2]
Нож провинции Канто используются для чистки и резки сырой рыбы. Форма такого ножа в целом - удлиненный прямоугольник. Он тоньше, чем Янагиба-Сашими и подходит для нарезания тонких ломтиков.

[3]
The kitchen knife to use for slicing springy white fish like blowfish and flounder. It has the same shape of YANAGIBA-SASHIMI, but it is thinner and not so wide.

[4]
The kitchen knife to use for cutting fish or it’s bones. It appears heavy with a strong cutting tooth. You need to choose a suitable DEBA according to fish size.

[5]
The kitchen knife in Kansai District type to use for cutting vegetables. It is suitable for chamfering vegetables and detailed work with a cuspidate point. Kyoto cooks use it regularly.

[3]
Нож для нарезания белой упругой рыбы, например рыбы-ежа или камбалы. По форме он похож на Янагиба-Сашими, но тоньше и уже.

[4]
Нож для резки рыбы, включая кости. Это уже более тяжёлый нож, с крепким лезвием. Обратите внимание, чтобы размер ножа соответствовал размеру рыбы. [please check - is DEBA a general name for a knife of this type or shape?]

[5]
Нож из провинции Кансай используется для овощей: для шинковки или более тонкой аккуратной резки с помощью кончика. Это любимый нож поваров Киото.

[6]
The kitchen knife in Kanto District type to use for cutting vegetables. It is suitable to peel and cut up vegetables on a cutting board. It is most commonly used in Japanese households.

[7]
The kitchen knife to use for cutting up small bones of fish like Common Japanese conger. Highly cutting skill is necessary to cut up small bones in the fish flesh, leaving the skin.

[8]
The kitchen knife to use for cutting fish like eel which has a long and smooth-skinned torso. Cutting methods depend on regions, so there are four types: Edo, Osaka, Kyoto and Nagoya District type.

[6]
Кухонный нож провинции Канто используется для овощей. Им можно чистить и нарезать овощи на разделочной доске. Это наиболее популярный нож в японских домашних кухнях.

[7]
Нож для небольших рыбных косточек (например, для разделки простого японского угря). Для такой работы, как вырезка [резка?] мелких костей без повреждения кожи, требуется особое умение.

[8]
Кухонный нож для резки скользкой длинной рыбы (например, угря). То, как режется такая рыба, зависит от традиций региона, поэтому существуют четыре соответствующие разновидности: Эдо, Осака, Киото и Нагоя.

クライアント

備考

[0] Title 
[1]Sashimi (YANAGIBA-SASHIMI)
[2]Tako-Sashimi (TAKOHIKI-SASHIMI)
[3]Fugu-Sashimi(FUGUHIKI-SASHIMI)
[4]Deba (DEBA)
[5]Kamagata-Usuba (Thin-Bladed) (USUBA-KAMAGATA)
[6]Usuba(Thin-Bladed)(USUBA)
[7]Hamo Kiri (HAMO KIRI)
[8]Unagi-Saki(Eel Knife) (UNAGI SAKI)

Please refer to the URL below for further details.
http://www.nippon.razor.jp/item/7/315.gif
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_cutlery

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。