Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 年を経るにつれて状況は確実に悪化していった。軍人達はオクタヴィアヌスに鞍替えしていた。軍人達の関心は、明らかに彼に向けられていた。そのオクタヴィアヌスはど...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

symeによる依頼 2013/06/20 07:03:22 閲覧 935回
残り時間: 終了

As the year advanced the situation grew steadily worse. The sentiments of the soldiery veered round to Octavianus--where their interests clearly lay. Octavianus, for his part, divorced his unwelcome and untouched bride, the daughter of Fulvia. But the consul and Fulvia, so far from giving way, alleged instructions from M. Antonius, and prosecuted Republican propaganda. Officers intervened and called a conference. A compromise was reached, but the more important articles were never carried out. War was in the air. Both sides mustered troops and seized temple-treasures. The consul L. Antonius retired to the strong place of Praeneste in the neighbourhood of Rome.

年を経るにつれて状況は確実に悪化していった。軍人達はオクタヴィアヌスに鞍替えしていた。軍人達の関心は、明らかに彼に向けられていた。そのオクタヴィアヌスはどうだったかというと、彼にとって気に入らない花嫁であり、まだ手つかずのままであったフルヴィアの娘と別れた。しかし、この執政官とフルヴィアは譲歩するには程遠く、M.アントニウスの命令を引き合いに出して、共和主義者のプロパガンダを告訴した。これに対して役人が仲裁し、会議を招集した。その結果、双方の間で妥協するに至ったが、さらに重要な条項は実施されなかった。そこには戦争が起こる空気が漂っていた。両者は軍隊を招集し、寺院の財宝を没収した。そして、執政官L.アントニウスは、ローマの隣の強大な場所であるプラエネステに逃亡した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないで構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。