[英語から日本語への翻訳依頼] 発送後に荷物追跡情報全てのメールをお送りします。商品へのマイナスの印象をお持ちになった場合、24時間以内にご入金いただけない場合、この取引過程全てに参加で...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaneyan22 さん ellie21 さん haru さん kaname_taka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/04 18:56:10 閲覧 1597回
残り時間: 終了

Delivery time varies depending on your location and how fast the customs in your country will clear the item *** I AM NOT RESPONSIBLE FOR ANY TAXES/CUSTOMS FEES/IMPORT DUTIES!!! PLEASE CHECK WITH YOUR LOCAL TAX REGULATIONS REGARDING THIS MATTER!!! I will not be responsible for any damages occured during transit as I do not have any control over the handling of the package. If for some reason a claim does arise, I will assist you 100%!!! I ship within 24 Hours after receiving payment in full.

配達の時間はあなたのいる場所やあなたの国の税関がどれくらい早く商品を通関させるかによります。***税金や税関手数料や輸入関税に関して一切支払いません!!!これに関して、あなたの地域の税規制を確認してください!!! 輸送中の損害に関してはパッケージの取扱に携わることができないため一切の責任を負いません。何かの理由でクレームが挙がった場合は、100%アシストさせていただきます!!! 全額支払を受けてから24時間以内に発送します。

I will e-mail all tracking information right after completion of shipment. Please do not bid if you have negative feedbacks, can not make payment within 24 hours, can not follow through with this transaction, or can not follow/agree to all listed above!!! If you have 0 feedback, please make sure you have a active verified paypal account before bidding.

発送後に荷物追跡情報全てのメールをお送りします。商品へのマイナスの印象をお持ちになった場合、24時間以内にご入金いただけない場合、この取引過程全てに参加できない場合、もしくは上記の事項にご同意いただけない場合は入札なさらないでください。もしも商品を気に入っていただけた場合は、ご入札に先立ち有効なペイパルアカウントをご用意ください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。