Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Co-MeetingがGoolgle Waveからインスパイアされたものであると留意することは重要だが、Waveより機能の視点は浅い。Waveは、チームの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 risa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tsuyo4321による依頼 2013/06/19 10:46:54 閲覧 2280回
残り時間: 終了

It's important to note that while Co-Meeting is inspired by Google Wave, it doesn't dive as deep as Wave did, which allows it to keeps its focus squarely on improving meetings and group projects when your team or coworkers aren't in the same room. If you're a remote worker, freelancer with multiple clients, or a project manager who doesn't want to drag everyone into yet another meeting, Co-Meeting is worth a look. Plus, it's free, at least while it's in public beta. Plus, if you're still sore that Google Wave has gone read-only, Co-Meeting even allows you to import your waves so you can pick up where you left off.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 11:22:40に投稿されました
Co-MeetingがGoolgle Waveからインスパイアされたものであると留意することは重要だが、Waveより機能の視点は浅い。Waveは、チームのメンバーや同僚が同じ部屋にいないときに会議やグループプロジェクトをより良いものにすることに、真正面から焦点を当て続ける。もしあなたが在宅の仕事をしていたり、複数のクライアントを持つフリーランサーだったり、皆を毎回会議に引っぱり出したくないと考えるプロジェクトマネージャーなら、Co-Mettingを考えてみるといいだろう。それに、少なくともパブリックベータの段階なら無料だ。また、Google Waveが読み取り専用になったことに不満を感じているのなら、Co-Meetingを使えばwaveファイルをインポートすることができるので、やめたところから始められる。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 11:45:43に投稿されました
Co-MeetingはGoogle Waveからインスピレーションを得ているが、Waveほどいろんなことができるものではない。それゆえにチームや同僚が同じ空間にいない場合の会議やグループプロジェクトを向上させることのみにきちんと重点的に注力し続けることができることは知っておくべきである。遠隔作業をしている、複数のクライアントをもつフリーランスである、プロジェクトマネージャーであり、さらに新たな会議で全員を呼び出したくない、そういった場合にはCo-Meeting は一見の価値がある。しかも少なくともパブリックベータであるうちは無料なのだ。その上、Google Waveが読み出し専用だったのに終了してしまったと今も嘆いているのなら、Co-Meeting なら会話をインポートして話を中断したところから再び始めることさえできるのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。