Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信をいただけてとてもうれしいです。 是非ともお電話でやり取りをさせていただきたいのですが 残念ながら私は英語を話すことが出来ません。 メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん aikiwata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kame1131による依頼 2013/06/19 02:17:51 閲覧 2645回
残り時間: 終了




ご返信をいただけてとてもうれしいです。

是非ともお電話でやり取りをさせていただきたいのですが
残念ながら私は英語を話すことが出来ません。

メールでしたら翻訳をすることが出来ます。

メールでのやり取りは可能でしょうか?





ご返信をいただけてとてもうれしいです。

我々と同じように日本のアマゾンで販売している業者は
もともと1人の人が作り上げたシステムを参考にしています。

そのため、日本に直送かフロリダの転送業者のどちらかに
発送する人が多いです。

我々も是非、御社とお取引ささせていただければ幸いです。

Thank you for your reply.
I'd love to talk with you on the phone; however, unfortunately, I cannot speak English.
I can use translation service if our communication is done via email.
Would it be OK with you if we communicate via email?

Thanks for your reply.
The dealers on Amazon Japan are all referring to the system which was created by one person just like we are.
Therefore, most of them are either directly shipping to Japan or using a forwarding company in Florida.
We would truly appreciate it if you agree to do business with us.

私は○○を購入したいです。
http...

この商品は日本でもかなり売れています。
まずは試しに20個ほど購入したいです。

お値段ですが、1つ辺り$5の提供は可能でしょうか。

私のお願いを聞いていただけるようであれば
御社より継続的な仕入れさせていただくことが可能です。

もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。

ご返信をお待ちしています。


Masaaki

I am considering purchasing ○○.
http...

This item is fairly popular in Japan.
I'd like to purchase 20 units to start with.

Could you sell it to me at $5 a piece?

If you can agree with the above price, I will be able to place orders on regular basis.

If you cannot agree with the above price, please let me know the price you can agree with.

Looking forward to hearing from you.

Masaaki

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。