Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。感謝いたします。述べたとおり、あなたは大手の再販売者ですしeメール1つで詳細に合意できる状態なのに回り道をして時間を無駄にする...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

fw042000による依頼 2013/06/18 06:03:39 閲覧 1905回
残り時間: 終了

Thanks for reaching out. I do appreciate it. Like I said, this will be the best way to conduct business since you are a big reseller and I'm sure you don't want to waste anytime on going back and forth when we can just hammer out the details with one email. If we can get to some type of common ground in that process, then I'll give you a special code to use on our special offer screen.

on the AA
These are basically priced to move already. Believe it or not, $475 is very close to my cost. If you got them for that price then you got them for a good deal. I can't do much with that. That's me being up front.

BB
I can lower it to $229.99 which is basically break even for myself. That's for a quantity of 20

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 06:21:01に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。感謝いたします。述べたとおり、あなたは大手の再販売者ですしeメール1つで詳細に合意できる状態なのに回り道をして時間を無駄にするのはお望みでないと思いますので、これが一番良い方法です。そのプロセスで何らかの共通点にたどり着くことができるなら、私は特別提供画面で使用できる特別なコードを提供致します。

AAで
これらは基本的に既に動かせる価格設定になっています。まさかと思われるかもしれませんが、$475は私の原価にかなり近いです。この価格で購入されればあなたにとってはとても良い取引となるでしょう。これについてはこれ以上できることはあまりありません。きびしいのは私の方です。

BB
$299.99までなら、私にとっても基本的に収支が合う価格なので、下げることができます。これは20個の場合です。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 06:38:24に投稿されました
連絡有難う。感謝します。

言ったようにこの方法が商売をするのに最高だ。あなたは大きい再販業者であちこちいったり来たりして時間を浪費することはもったいない、メールを使えば詳しいことが直ぐ分かる。この商談の中で何らかの形で同じ土俵に上がることができたら、特別価格ページに入れるパスワードを教えます。

商品AAに関して。
それらは基本的に売れる値段を付けてある。信じるがどうかは勝手だけど、475ドルはほぼ原価です。その値段で購入できればいい商売に使える商品です。その値段に関してこれ以上は無理です。正直に言ってそうです。

商品BB
それは229.99ドルまで値下げできます。基本的にそれが利益を出せる限界の値段です。その値段は商品数量20分で値段です。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました

I can sell you the CC for $219.99/per

Unfortunately, we cannot offer free shipping. With that said, the freight charges might be more than you want especially if you want 20 of the CC and the AA. That will more than likely have to be a several boxes and or a pallet. I don't think 20 will be an ideal number. I'm thinking the max would be 5-6 per order. The BB software should not be an issue. We'll be able to get all of them into one box, but the shipping will not be free. If it's being delivered to any of the lower 48 states, then the shipping is free. I think your best option for our products will be smaller type products.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 06:28:33に投稿されました
CCは1個あたり$219で販売できます

残念ながら、送料を無料にすることはできません。それについては、特にCCを20個とAAをご希望の場合はそうですが、あなたの希望よりも送料は高くなるでしょう。ボックス数個か1パレット使うことになりそうです。私は20個という数量は理想的とは思いません。1回の注文で最大で5~6個だと思います。BBソフトウェアは問題ではありません。それらを全て1つのボックスに入れることができますが、送料は無料にはなりません。アメリカ本土内の48州への配送なら送料は無料です。あなたにとっての当社製品の最善のオプションは小型の製品でしょう。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 06:54:53に投稿されました
商品CCは219.99ドルで販売できます。

残念ですが輸送料は負担できません。輸送費は特にCCとAAを併せて20個ではあなたが思っているより高いかも知れない、そんな訳で輸送料は負担できない。輸送費は数箱分かまたはパレット一枚分のよりもっと高いかもしれない。20個は商売にいい数量とは思わない。一回に付き5個か6個が最大と思っています。BBソフトが問題じゃない。購入した商品全部を一箱につめられるが、輸送費は無料ではありません。北米大陸の下部にあるアメリカ48州のどこかに配送するのであれば送料は無料です。あなたが購入する商品は小さいものにすることがあなたの最高と選択肢だと思います。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。