[日本語から英語への翻訳依頼] 続報。撮影は5月に撮影所で開始。それから島でのロケをスタート。海と島々が見渡せる小高い山の風車小屋の形をした建物をベースに、そのすぐ側らにパン屋を含む大掛...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eamol さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 6分 です。

gatigatiによる依頼 2013/06/14 22:36:46 閲覧 1131回
残り時間: 終了

続報。撮影は5月に撮影所で開始。それから島でのロケをスタート。海と島々が見渡せる小高い山の風車小屋の形をした建物をベースに、そのすぐ側らにパン屋を含む大掛かりなセットを組んで撮影。実写版はアニメと同じく文学を原作にするがアニメが1巻を描いていたのに対して実写版では1~2巻が元。監督は「アニメが世界中で有名になりイメージがすでに固まっているので、実写化は無謀だとわかっています。しかしだからこそ挑戦したい」と静かな口調で熱い決意を口にする。撮影/録音風景をご紹介。楽しみすぎる。

Update: Shooting will start in May at the studio, then, the shooting place will be moved to a Island. The shooting will be with a large scale setting focusing a wind mill shaped structure with a bakery beside on a low rise mountain overlooking the sea and the islands. The live-action version also based on the literature as same as the animation but the difference is that the animation depicted based only on the first release, on the other hand, the live-action version will be based on the first and second releases. The director knew it is a foolhardy to film the live-action version because the image of this story has been fixed already as the animation version became popular around the world. “That is why I want to challenge”, the director told with quite and firm decision. Uploaded Shooting and recording scene It’s going to be excited.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。