[英語から日本語への翻訳依頼] China Mobile(中国移動)、グローバル市場をターゲットにした新たなアプリでSkypeとWeChatに対抗 世界最大のユーザベースを誇る中国...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nagano0124 さん jaga さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/14 11:35:26 閲覧 1530回
残り時間: 終了

China Mobile Challenges Skype and WeChat With a New Globally Targeted App

China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest mobile telco by user-base, has perhaps been inspired by the worldwide success of WeChat and Skype in launching its own app messaging app for a global audience. Called Jego, it has apps for iPhone and Android but no desktop application.

China Mobile(中国移動)、グローバル市場をターゲットにした新たなアプリでSkypeとWeChatに対抗

世界最大のユーザベースを誇る中国の通信企業China Mobile(中国移動、NYSE:CHL; HKG:0941)がグローバルユーザ向けに独自のメッセージアプリをローンチしたのは、世界規模で成功をしているWeChatとSkypeに刺激されたからだろう。同社のJegoと呼ばれるアプリには、iPhone版とAndroid版があるが、デスクトップ版のアプリはない。

While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.

世界中のどこででも電話番号でサインアップできるようだが、この新しいアプリJegoは実際には新しいタイプのソーシャルメッセージアプリというようりもSkypeのようなサービスだ。というのは、国際電話の通話プランがあるからだ。例えば、Jegoのユーザは月額12ドルのクレジットを購入すれば香港に通話無制限のプランにサインアップできる。現在は世界20か国を対象にしたモバイルと固定電話向けの通話料金設定(料金表はこちら)がある。この通話料金はほとんどの電話会社 ——China Mobileも含む—— が国際電話に請求する料金よりも遥かに安く、料金の手頃さにおいてはSkypeの有料機能にも匹敵するものだ。

For those who don’t need calling, China Mobile’s new Jego app supports online messaging for free, and will scan your contacts to find friends who also use the service.

Skype, which is now owned by Microsoft (NASDAQ:MSFT) has over half a billion users (when it last revealed numbers under its previous ownership), though it’s not clear how many of those are paying for premium calling.

通話の必要がないユーザは、Jegoでオンラインのメッセージサービスが無料で利用でき、連絡先をスキャンして同サービスを利用している友達も見つけることができる。

Skype ——現在はMicrosoft(NASDAQ:MSFT)が所有—— には、5億人を超えるユーザがいる(前所有者が最後に発表した時点)が、どのくらいのユーザがプレミアム通話に利用料を払っているのかは定かではない。

Mobile telcos around the world have been threatened by social messaging apps like Whatsapp, WeChat, Line, Viber, and Nimbuzz for many years, with the threat mounting as new features like video calls get added to some of those apps. WeChat has 195 million active users (and close to 400 million in total) while Line has 160 million registered users this week. While China Mobile’s stealthy launch of Jego won’t really solve any of that, it at least puts the company in contention to wrest back some of those global chatters and perhaps turn them into paying customers.

(Hat-tip to TheNextWeb for spotting this)

世界のモバイル通信企業は、WhatsappやWeChat、ViberやNimbuzzなどのソーシャルメッセージアプリに何年も脅かされており、ビデオ通話などの新しい機能がそれらのアプリに加わるにつれ、その脅威は高まっている。WeChatには1億9500万人のアクティブユーザ(全体のユーザは4億人近く)がいる一方で、ラインは先週の時点で1億6000万人の登録ユーザがいる。China MobileのこっそりとしたJegoのローンチはそういった脅威を解決することにはならないが、少なくとも、国際電話の利用者を幾分かは取り戻すための競争に加わることができ、その結果、ひょっとしたら取り戻した顧客を有料利用者に変えることができるのかもしれない。

(このニュースを見つけてくれたTheNextWebに感謝を表す)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-mobile-jego-app-to-challenge-skype-wechat-globally/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。