[英語から日本語への翻訳依頼] Pops Worldwideは、Youtubeにアップされている90%近くものベトナム音楽とライセンス契約を結んでいる 2008年9月以降、Pops...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん nagano0124 さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/14 11:34:08 閲覧 1374回
残り時間: 終了

Pops Worldwide Licenses Up to 90% of the Vietnamese Music on Youtube

Since September 2008, Pops Worldwide has been slowly accumulating the licenses and distribution rights for much of Vietnam’s music. The company, which specializes in both producing mobile apps as well as licensing and publishing media, is now the main licensee of Vietnamese music on Youtube. That amounts to hundreds of Vietnamese artists including such names as Dam Vinh Hung and My Tam.

Pops Worldwideは、Youtubeにアップされている90%近くものベトナム音楽とライセンス契約を結んでいる

2008年9月以降、Pops Worldwideは、多くのベトナムの楽曲のライセンスや販売権をコツコツと集めていた。同社は、モバイルアプリの開発と、ライセンス事業やメディアコンテンツ管理の2つの事業を主に行っているが、今では、Youtubeにアップされたベトナムの楽曲の最大のライセンシーになった。対象となるベトナムアーティストは、Dam Vinh Hung 氏やMy Tam氏も含め、全部で数百名になる。

A press release today from Pops Worldwide reveals they are the main distributors of Vietnamese music on Youtube, and the company also announces several that they provide for other music services including Spotify, iTunes, Amazon, and Deezer (a French music service). That’s right, Spotify. So that means any Vietnamese music you’re hearing on any of these above services, it’s probably put up there by Pops. These are deals that Pops has been working on for a while and Esther Nguyen, founder and CEO at Pops, is proud to say that:

Pops Worldwideのプレスが今日発表したところによると、彼等はYoutube上のヴェトナム音楽の最も大きな配給者だとの事で、さらに会社はSpotify、iTunes、Amazon、Deezer(フランスのサービス)などの音楽サービスにも提供すると発表した。これにより、上記のようなサービスを利用し、Popsの提供でヴェトナム音楽を聴けるようになる。これはPopsがここしばらくの間取り組んできた取引で、Popsの設立者、CEOであるEsther Nguyen氏は以下のように語った。

Pops currently licenses anywhere from 80 to 90 percent of the official music content in Vietnam. This allows Vietnamese artists to get another revenue stream for their content. Most of these ads are actually from countries outside of Vietnam, that are interested in the Vietnamese market.

This is a big step for copyright in Vietnam and respect for content as a whole. It cuts into the rampant piracy and allows artists to get paid for their work online. It’s also a big plus for Pops, since they get a percentage of the ad revenue that artists get from ads that appear next to their videos.

ここ最近でPopsはヴェトナム国内の80から90パーセントの公式音楽コンテンツの権利を集めています。これによって、ヴェトナムのアーティスト達は新しい大きな収入のチャンスを得ることになります。これらの宣伝の多くは、ヴェトナム国外からのもので、国内のマーケットに関心を持っている国々からです。

これはヴェトナム国内の著作権、そしてコンテンツに対する尊敬への大きなステップです。侵害行為の乱発を切り崩し、アーティスト達へはオンラインで支払いが出来るようになるでしょう。またPopsにとっても、アーティストのビデオの横に出る公告からのパーセンテージが上がることは大きなプラスです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/pops-worldwide-licenses-90-vietnamese-music-youtube/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。