[英語から日本語への翻訳依頼] 低価格iPhoneのカラーバリエーションはiPhone4のバンパーから採用 信頼できるソースからの情報で、日本のアップル・ブログMacOtakara...

この英語から日本語への翻訳依頼は nagano0124 さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

runtaroxによる依頼 2013/06/14 01:41:08 閲覧 1046回
残り時間: 終了

Apple's inexpensive iPhone to adopt colors from iPhone 4 Bumpers

Citing a reliable source, Japanese Apple blog MacOtakara reports Apple has decided to produce black, white, pink, orange and blue versions of an as-yet-unannounced low-cost iPhone. The color saturation is said to be very close or identical to Apple's iPhone 4 Bumpers.

In addition, the person said green is no longer being considered, a color rumored to be in the running as of late May. The source was not sure if a (PRODUCT)RED iteration would be included in the launch lineup.

低価格iPhoneのカラーバリエーションはiPhone4のバンパーから採用

信頼できるソースからの情報で、日本のアップル・ブログMacOtakaraはアップル社が未だに正式アナウンスのない低価格iPhoneに黒、白、ピンク、オレンジ、ブルーのカラーバリエーションを採用したとリポートしました。色の明るさはiPhone4のバンパーに近いかまったく同じものだとの事です。

加えて、同ブログでは五月下旬ごろまで噂されていたグリーンはすでに却下されたとも伝えています。また、正式ラインナップへのレッドの採用がどうなるかについては不明だとしています。

As for Apple's follow-up to the iPhone 5, dubbed by many as the "iPhone 5S," the site reiterated that gold will be an option when the handset is released this fall. The statements are in line with a photo of purporting to show SIM card trays bound for the next-generation iPhone, one of which appeared to be golden or beige.

Rumors of a colored iPhone 5S first gained traction in January, when Topeka Capital Markets analyst Brian White claimed supply chain sources said the smartphone would be offered in a range of eight colors. Those options were pink, yellow, blue, green, purple, silver, slate and a special designation for the (PRODUCT)RED initiative.


多くの人が"iPhone 5S"と期待している、iPhone5に続く機種に関しては、同サイトで今秋に発表された際にはゴールドがオプションとして加わるのではないか、と繰り返しています。この文章はゴールドかベージュで発表される次世代iPhoneのための、SIMカードトレイの写真に一致しています。

iPhone 5Sのカラーに関する噂は1月、Topeka Capital Marketsのアナリスト、ブライアン・ホワイト氏の8種類のカラーバリエーションに関するサプライ・チェーンの情報から始まりました。これらのオプションはピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、スレート、そして特別品としてレッドの構想でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。