[英語から日本語への翻訳依頼] 4.問題がメイン機器に由来する場合、当該機器を私どものほうへお送り頂くようお勧めしております。こちらで修理後、通常配送、もしくは新品をお送りいたします。も...

この英語から日本語への翻訳依頼は nagano0124 さん ayapun さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/11 21:58:26 閲覧 712回
残り時間: 終了

4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.
5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.

4.問題がメイン機器に由来する場合、当該機器を私どものほうへお送り頂くようお勧めしております。こちらで修理後、通常配送、もしくは新品をお送りいたします。もしJIMYへ問題のある機器をお送りいただく送料が、新品を購入するより高くつくような場合でしたら、JIMYのほうで検討し、現状によっては新品を依頼者のほうへお送りいたします。
5.もし、機器が郵便で送るの難しいがほど大きい、もしくは高価な場合、香港のほうの住所をお送りいたしますので、そちらへまずお送りください。Jimyのほうから提携運送業者へ連絡をとります。またその場合、香港から私どものオフィスまでの全ての送料はJimyの方でお支払いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。