Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼]  もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は rimbaud さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

symeによる依頼 2013/06/09 23:36:28 閲覧 960回
残り時間: 終了

There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.

 もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。