[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] オンラインショップからの商品だったので送料がもう少しかかると思っていました。ですから問題ありません。飴はもう十分にあり、あまり食べないので(2年前まではよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん sugurukaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/06/06 08:45:17 閲覧 1066回
残り時間: 終了

i expect to pay a little more with shipping because most of them are from the online shops and it is ok. i want to get a couple different snacks, as i have enough hard candy for awhile.. considering i dont eat it constantly... (i used to 2 years ago, but i guess i kinda changed, lol.)
thank you for teaching me a new japanese word!! im so happy!! ;D
have wonderful evening... i have to get ready for work ;p
talk to you soon


no kidding!!--easy, extra money-- here
~*The fact that I am a woman does not make me a different kind of Christian, but the fact that I am a Christian does make me a different kind of woman. For I have accepted God's idea of me, and my whole life is an offering back to Him of all that I am.*

オンラインショップからの商品だったので送料がもう少しかかると思っていました。ですから問題ありません。飴はもう十分にあり、あまり食べないので(2年前まではよく食べていましたが、今は変わったみたいです。)何か違ったお菓子をお願いします。新しい日本語を教えてくれてありがとう。とてもうれしいです。素敵な夜をお過ごし下さい。私は仕事に行く支度をしなければいけません。ではまた!

冗談ではありません!ーー簡単に副収入が稼げます。ーーこちら、~~*私が女性だから人とは違うクリスチャンというわけではなく、私がクリスチャンあることが私を違う女性にするのです。私に対する神の意見を受け入れることで、私の人生すべてを神に捧げるのです。

クライアント

備考

早めにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。