Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 選手たちは本当に素晴らしかったと日本監督のアルベルト・ザッケローニは語った 観客も輝いていたしファンのサポートも本当に選手たちの助けになった 試合を見...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ageha75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

taitai132による依頼 2013/06/06 00:49:41 閲覧 1662回
残り時間: 終了

The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni said
The crowd was also brilliant and the fans’ support really helped us
If you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the end

The reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian added
It’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the world

Japan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute

選手たちは本当に素晴らしかったと日本監督のアルベルト・ザッケローニは語った
観客も輝いていたしファンのサポートも本当に選手たちの助けになった
試合を見たら勝ったこと自体はそれほどの驚きではないかもしれないが、我々は予期せぬ何かに打たれて最後の最後でチームが力を出すことができた

私が日本に来た理由はこのチームをワールドカップにふさわしいチームにすることだった、とイタリア人監督は付け加えた
それを実現できてよかったし、これからもがんばり続けて世界に衝撃を与えていきたい

日本は4年前にも同じことを実現しており、今回は次のブラジルでのトーナメントへの進出を決めた最初の国となったが、本田が91分目に冷静さを保っていなかったらそれは実現しなかっただろう

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。