[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 必要であれば英語の取説を送りますので、あなた方が日本語に翻訳できます。その後私たちがpdfに変換できます。取説作成費用に関しては、印刷して製品箱に同梱しま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さん cheekytwat96 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/05 19:19:51 閲覧 2918回
残り時間: 終了

○○ is registered in the USA and now its operational distribution and manufacturing business branch is registered in HongKong.

The products are made in China, we have our factory in China, so all the products are shipped from China.
We always ship directly from china to worldwide including Japan by DHL express or UPS express.

The ○○ product manual is in English, there is a quick reference manual card inside the package and
two detailed manuals on our website, one is hardware manual and the other is software instruction manual, both of them are in English.
As we don’t have a person can translate them into Japanese, so we are sorry that we don’t have Japanese manual at this moment.

ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。

製造は中国で行われ、製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。
製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。

ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。
残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。

But if you like to, we can send you the English manual, and you can translate them into Japanese, then we can format them into pdf format.
For the cost concern, we don’t print the paper manual in Japanese and put it in the package, this is because the printing work is submitted to other 3rd party factory,
and they don’t take the work less than 2000 manuals. Thus, you would need to order at least 2000 which is not the reality and doesn’t make sense to you.
So my suggestion is to make a Japanese manual in file format and you can put them on your website to let user to download.


ですが、もし宜しければ英語の取扱説明書をお送りしますので日本語に翻訳して頂き、こちらに送り返して頂ければPDF形式にフォーマット致します。
作成の費用に関してですが、日本語に翻訳されたものを印刷して製品に同梱する事は致しません。我々は印刷を専門としている別の会社に印刷を担当させており、契約上、説明書などは2000部以上発注しない限り受け付けて頂けませんので、当然そちらに2000部もの説明書など必要ないでしょうし、そもそも現実的ではないとお見受けします。
上記の事を踏まえた上での私の提案は、デジタル形式で説明書を作成し、そちらのウェブサイト上にアップロードしてユーザーがダウンロードできるにしてはいかがでしょうか、というものです。

We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.
This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.

So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees.

Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.

So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order.

We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.

4%の手数料があり、また現金を引き出す時には低い為替レートを強制される為、Paypalでは取引しません。Paypalでは合計で8%のコストを失うことになり、一方で利益はそれほどない為、余裕がありません。

それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。

各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。

それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。

最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。