Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チュニジアの街頭で続けられてきた一連の抗議デモは、2010年12月から始まり、激化してとうとう次のような事態にいたった。すなわち、それまで23年間にわたっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

onedishによる依頼 2011/01/30 08:33:56 閲覧 3043回
残り時間: 終了

Beginning in December 2010, a series of ongoing
protests in the streets of Tunisia escalated to
the point where President Zine el-Abidine Ben Ali - who had
ruled the country for 23 years - at first declared
he would not seek re-election, then fled the country on January
14th. Protesters' frustrations with high unemployment,
inflation and corruption drove them to the streets after a pivotal
event, when a young Tunisian vendor named Mohamed
Bouazizi set himself on fire after police confiscated his produce
cart. Bouazizi died of his injuries days later.

チュニジアでの抗議デモは2010年12月初め、23年間に渡って国を治めたジン・アビディン・ベンアリ大統領が再選挙に望まないことを示し、1月14日に国外に逃亡したことを受け激化した。行商の若者、モハメド・ブアジジが荷車を警察に取り上げられたことに抗議して焼身自殺を図った事件により、チュニジアでの高失業率、物価の高騰や汚職などに対する怒りが街中で抗議デモを起こさせた。ブアジジは数日後に死亡した。

As the news spread of the young man's action, so did the riots.
Twitter, Facebook, Wikileaks and some hacking by
Anonymous all added fuel to the fire that has resulted in the fleeing
of Ben Ali, after 23 years of ruthless rule,
the fall of government and hopefully a better future for Tunisia.
They l have to make do without the one and a half
tonnes of gold Ben Ali's wife apparently stole from the central
bank just before fleeing the country. After President Zine el-Abidine Ben Ali left, an interim government was assembled,
but protesters remain in the streets, demanding
removal of all traces of Ben Ali's old RCD party.

その若い男の行動のニュースが広がりが暴動を起こした。
匿名でのツイッター、フェイスブック、ウィキリークス、その他の不正アクセスが火に油を注ぎベン アリの逃亡、冷酷な支配の23年後の政府の崩壊とうまくいけばチュニジアの将来が良くなるいう結果になった。国外逃亡の直前にベン アリの夫人が1.5トンの金を中央銀行から盗んだことがなければ逃亡はなし得なかった。大統領ザイン・アルアービディーン・ベン アリが去った後、暫定政府が組み立てられたが、ベンアリの古い立憲民主連合党のすべての名残を消すことを要求するデモ隊が通りに残っている。

Tuesday 18 january at least four opposition ministers quit Tunisia's
day-old unity government, aligning themselves with demonstrators who
insist democratic change is impossible while so
many supporters of the freshly ousted president are hoarding posts of
power.
Police in riot gear forcefully put down
a demonstration of the sort that toppled the North African country's
longtime autocratic leader last week, pummeling
a demonstrator with batons and boot kicks -- and highlighting a
question on many minds: Is the new regime really much
different?

1月18日火曜日、少なくとも4つの野党大臣は、新たに解任された大統領の大勢の支持者が権力のポスト温存している限りは民主化は不可能であると主張しているデモ隊と彼ら自信を団結が団結した。
戦闘服に身を固めた警察が警棒でデモ隊を殴りつけ、ブーツで蹴り付けて北アフリカの長年の独裁者が先週倒された類のデモを鎮圧し、多くの人々の心に「新政権は本当に前の政権と違うんだろうか?」という疑問を強く抱かせた。

As Tunisia struggles to move past the rioting,
looting and score-settling that has marked the political
transition, there was a growing sense Tuesday that it will
be difficult for the interim government to hold together
and pave the way toward elections expected within six to
seven months.

After the initial exhilaration of last week,
when a populist uprising ousted President Zine El Abidine
Ben Ali after 23 years in power and sent him fleeing to
Saudi Arabia -- sounding a warning bell for other political
strongmen in the region -- many are fretting about what
it ultimately meant. Collected here are images of the turmoil
in Tunisia over the past couple of weeks.

政権交代が行われるなか、チュニジアは暴動、略奪、報復から立ち直るのに苦労している。火曜日には、暫定政権が6~7ヶ月後に予定されている選挙に向けて団結し、準備をしていくのは難しいとの見解が高まった。

人民主義者の蜂起は23年政権を持っていたザイン・アル・アービディーン・ベン・アリ大統領を退陣させ、サウジアラビアに逃亡させたことで先週初めて活気づいたが、その地域の他の政治有力者たちには警報として聞こえている。そのほとんどは最終的にそれがどういうことを意味するのかわからずやきもきしている。
ここにあるのは過去2、3週間のチュニジアでの騒動の写真である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。