[英語から日本語への翻訳依頼] お申し出ありがとうございました。必ず検討させていただきます。 これまでにいただいた見積もりでは少々こちらの希望より高いようです。 基本的に、主に2...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん martymh77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/04 23:31:49 閲覧 1622回
残り時間: 終了

Thank you for the offer, I will definitely consider about it.

About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.
Basically, there are 2 main circumstances:
1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.
2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.

お申し出ありがとうございました。必ず検討させていただきます。

これまでにいただいた見積もりでは少々こちらの希望より高いようです。
基本的に、主に2つの状況が考えられます。

1. AAAA と同じように、オーストラリアにはカシオの販社がない場合。したがって、価格はそれがとんでもなく高いものでない限り、問題ではありません。

2.  オーストラリアに販社があるが、価格が高い場合。たとえ補償が受けられなくても、海外から安いものが入手できるなら人々はそちらを選ぶ。この場合は価格がものを言ってきます。

Do you have any product that you really want to promote? The product you think that is useful and will sell?
You can make a list and I will advertise them. If customer wants to buy the product I will come to you.
Also my customers will have what they want in mind, this is when I ask you for quote.

あなたが本当に販売を拡大したいと思っていらっしゃる商品がありますか?それらは役に立つもので売れるとお考えですか?
リストにしていただければ、私のほうで宣伝します。もし買いたいと言う人がいたらあなたにお知らせします。
私の顧客も欲しいものがあるかもしれません。そのときにはあなたにお見積もりをお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。