[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエル、驚異のスタートアップ大国 人口800万人、面積20,000km2 (wikepedia)のイスラエルには、この4日間で本当に感心した。ユ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2873文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/03 11:21:42 閲覧 2549回
残り時間: 終了

Israel, the Amazing Startup Nation

Israel, the country with ~8m population and ~20,000km2 (wikepedia) really impressed me in past 4 days. I know Jews have done great works in many areas but what I learned, seen and felt during my stay in this country is still beyond my imagination. It’s called the Startup Nation, now I will never doubt that and I think no one should..

Some facts to share here, thanks to the presentation given by Reinhold Cohn Group, the Israel’s leading IP firm.

イスラエル、驚異のスタートアップ大国

人口800万人、面積20,000km2 (wikepedia)のイスラエルには、この4日間で本当に感心した。ユダヤ人達が様々な分野で大きな功績を残している事は知ってはいたが、この国に滞在してから分かった事、見た事そして感じた事は、未だに想像の域を超えている。この国はスタートアップの宝庫と呼ばれているが、それに関し異論を唱える者は筆者を始め、誰もいないだろう。

イスラエルの情報提供企業、Reinhold Cohn Groupのプレゼンで入手した幾つかの事実を提供しよう。

- No. 1 in number of startups per capita: ~1 startup per 1,800 Israelis

- No. 2 in absolute number of startups. (U.S.) is No.1. You may check out this the Israel Startup Map to have a visual sense of the startups, incubators and R&D etc in Israel.

- No. 3 in number of companies traded on NASDAQ after U.S. and Canada.

- Venture capital investment per capital in Israel is 2.5 times over the U.S. and 30 times than Europe. The absolute amount is the sum of Germany and France.

- Israel is the world leader in No. of patents per capita, and it’s also No. 1 in R&D spending per capita;

・一人当たりのスタートアップ数は、世界第一位。:イスラエル人1800人に対し、スタートアップは1社。
・スタートアップの絶対数は、世界第二位(一位は米国)。:こちらのイスラエルのスタートアップマップで、国内のスタートアップ、支援機関、研究開発機関等を実際に確認できる。
・米国、カナダに次いで、NASDAQでの上場企業数は、世界第三位。
・イスラエルでは、資本金に対するVCの投資額は、米国の2.5倍で、欧州の30倍。投資の絶対額は、ドイツとフランスの合計額と同額。
・イスラエルの、一人当たりのパテント保有数は世界で最も多く、また一人当たり研究開発に対する支出も一番多い。

There are quite a few fascinating technology/products invented in Israel, including: Cell phone technology, top of the line Intel processors, USB flash drivers, ICQ instant messaging system, drip irrigation, firewall technology, ingestible pill video camera (PillCam), voice-over-IP, electric car network system (Better Place), community-based navigation (Waze) and iron dome. And one third of all new ‘game-changing’ medical technology are orginated in Israel such as Oridion, InSightec;

イスラエルでは相当数の、魅力的な技術/製品が発明されています。例えば、携帯電話技術、最高級のIntelプロセッサー、USBフラッシュドライブ、ICQインスタントメッセージシステム、細流かんがい、ファイアウォール技術、カプセル内視鏡(PillCam)、ボイスオーバーIP、電気自動車ネットワークシステム(Better Place)、地域密着型のナビゲーション(Waze)、アイアンドームなどである。そして、OridionやInSightecなど、考え方を根本から変えた先端医療技術の3分の1は、イスラエル製である。

Jews are smart and well-educated, have only 0.2% of world population, but they have 54% of Chess champions, 27% of Nobel Laureates in physics, 31% of Nobel Laureates in medicine, 6 Nobel Prize in recent years: 4 in Chemistry and 2 in Economy.

The consequence of all the achievement above is that it has become a growing trend for establishing major R&D centers of multinational companies in Israel. Right now, the big players include IBM, Cisco, Microsoft, Google, SanDisk. Therefore, we have no surprise to see that Israel is the NO.1 export country in Intellectual Property (IP) which is the greatest value that Israeli bring to the global industry.

ユダヤ人は賢く、大変教養がある。人口は世界の0.2%に過ぎないが、チェスのチャンピオンの54%、ノーベル物理学賞受賞者の27%、ノーベル医学賞受賞者の31%はユダヤ人であり、近年でも6つのノーベル賞を受賞している。化学賞が4つ、経済学賞が2つである。

上記様々な成果はすなわち、多国籍企業の主要なR&Dセンターをイスラエルに置くことが成長傾向にあることを意味しているのである。今のところ、IBM、Cisco、Microsoft、Google、SanDiskなどの大手である。それゆえ、イスラエル人が世界の産業にもたらした偉大な価値、知的財産権(IP)の第1輸出国がイスラエルであることは、自明のことである。

Regarding the hot spots of Israeli innovation, we’ve been told they are Communication, Digital printing, Internet & Media, Green technology, Waste management, Water technology, Solar energy, Nanotechnology, Biotechnology, Medical devices.

Israel is small and lacking of all sorts of resources, and it’s surrounded by the sea and those so-called enemies. The only way to survive and become stronger is to innovate, said the officials from Ministry of Foreign Affairs. Well, if you have read about the history of Jerusalem and are also aware that the war sometime still takes place only ~80km away from Tel Aviv, the startup ecosystem this country is building is surely amazing.

イスラエルのイノベーションのホットスポットは、コミュニケーション、デジタル印刷、インターネットとメディア、環境技術、廃棄物管理、水技術、太陽エネルギー、ナノテクノロジー、バイオテクノロジー、医療機器であると聞いた。

イスラエルは小さく、あらゆる資源を欠いており、海に囲まれ、そしてまた、いわゆる敵に囲まれた国である。生き残り、強くなるための唯一の手段は革新することであると、外務省職員たちが言っていた。さて、エルサレムの歴史を読み、そして、テルアビブから80kmほどしか離れていない場所で現在でも時々戦争が起こっていることを考えると、この国が構築しているスタートアップのエコシステムは実に素晴らしいのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/05/26/israel-the-amazing-startup-nation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。