[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。 今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。 当社...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん fumiyok さん mjjordan85 さん cheekytwat96 さん kawagoe_9 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2013/06/02 21:39:48 閲覧 1799回
残り時間: 終了

この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。
今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。
当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。

ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。

Thank you very much for your queries upon our merchandise.
As for the product "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the US.
Albeit we do have a corporate body in the US, we are a trading company ran by a small group of people and thus in order to commence any market dealings with any other enterprises, we are yet to set a minimum lot or a limit of any sort regarding our performance-related record.
If you do have any preferences in terms of which lot and product you wish to consider, please do not hesitate to let us know as we will provide you with an estimate for all relevant costs.

However, please kindly note that all transactions must be payed in advance via either Paypal or direct transactions to our account in the US.

今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。

商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。

また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?

この度のお問い合わせには大変感謝いたします。

Apart from the product you have contacted us for, we do have another known as "B" which is in display and available on Amazon.

I sincerely do hope that you can see that we handle various goods on the market and not just "A."

Furthermore, I plan to stay in the L.A. from the 24th of July for 3 days as representative of our business; if I may suggest, perhaps we would be able to meet each other at some point.
Would that be fine with you?

Once again, we appreciate your inquiry upon this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。