Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このパートナーシップの目的の一つは私たちの製品を輸出するための高品質基準を達成することです。達成した目標 15年以上にわたる他ブランドの取っ手をきた...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cheekytwat96 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

kingholdsによる依頼 2013/06/02 18:37:05 閲覧 929回
残り時間: 終了

One of the main objectives of this partnership was to achieve the highest quality standards to be able to export our products. Objective which we have achieved.

More than 15 years of experience producing holds under different brands have given as a result the Buuda brand, with an exceptional quality in ours holds. Beginning with the designs, and putting a great deal of care in the textures and finishes. We discard the molds when these present certain wearing down that could affect the finish of the hold or even though the mold is a new one but it has not been built perfect, only this way we can guarantee a consistent quality in all the pieces.

この提携の主たる目的の一つは、当社の製品を輸出できるよう、最高の品質基準を達成することでした。その目的を、当社は達成することができたのです。

15年以上にわたり様々なブランドのホールドを製造してきた実績は、結果として、私たちの扱うホールドの中でも非常に優れた品質のBuudaブランドを生むことになりました。デザインをはじめとして、質感や仕上げにおいても相当な手をかけています。型にわずかでも消耗が見られ、それがホールドの仕上がりに影響をきたしかねない場合や、たとえ型が新しいものであっても、完璧な作りでなければ、その型は廃棄処分としています。そうすることで、製品一つ一つの安定した品質を保証することができるのです。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。