[英語から日本語への翻訳依頼] 7人組のDriver friendlyにとっての最大のチャレンジは、次回作となるEP、"Peaks +Valley"の全体のトーンを形作ったと彼らが考える...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 pinkgirl3 さん brooklyngirl さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 942文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 9分 です。

altpressによる依頼 2013/05/29 13:13:45 閲覧 2400回
残り時間: 終了

For seven-piece Driver Friendly, sometimes the biggest challenge is keeping things simple, which is something they feel like they achieved with "Run," the song they say sets the tone of their upcoming EP, Peaks + Valleys.

"Something we are always trying to do with seven people in the band is simplify things musically so the best parts stick out to the listener, but are never boring or overused, and we feel we really accomplished that with this song," vocalist Tyler Welsh told AP.

A recurring lyrical metaphor Driver Friendly have found themselves exploring is that of the bridge, one they picked up on again for "Run."

7人組のDriver friendlyにとっての最大のチャレンジは、次回作となるEP、"Peaks +Valley"の全体のトーンを形作ったと彼らが考える曲"Run" でまさに達成したような 、物事をシンプルに収めることと言える。
「7人もいるバンドの中でいつもトライしていることは、音楽的に物事をシンプルにすることです。そうすることで一番良い部分が突出して聞き手に伝わると思っています。でもそれが決して単調になったりやりすぎになったりしないようにしています。そして、今回の曲ではそのシンプルにすることに成功していると実感しています。」とボーカルのタイラー ウェルシュはAPに語りました。

繰り返される叙情的なメタファー Driver friendlyが自身の道を切り開いた結果見つけたものは再び「走り」始めるための橋だったといえるでしょう。

"'Run' is a response to the world where it's easy to get caught in things that drag people down, to get entrenched in the negativity people put out," Welsh said. "We refuse to accept this viewpoint and look to build up rather than tear down. We're going to build a bridge to the other side, and we'd like you to join us."

"Run"は人々を引き摺り下ろすものに捕まりやすいこの世界、また底のない穴を掘ってそこへ人々を放り込むような世界への回答だ、とウェルシュは語ります。「私たちはこの目線を受け入れることを拒否して、引き裂かれるのではなく築き上げていくことを狙いとしています。反対側へ向かう橋を築いています、そして私たちはあなたにその橋を渡ってきて欲しいと思っています。」

クライアント

備考

原文参照:
http://www.altpress.com/features/entry/lyric_video_premiere_driver_friendly_run

バンド名:"Driver Friendly"
曲名:"Run"
EPタイトル:"Peaks + Valleys"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。