Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Surdyke.comは現在国際発送を行っておらず受付もしませんし、国際クレジットカードやアメリカ以外で認証されたペイパル取引も受け付けていません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

onigawaraによる依頼 2013/05/29 01:27:36 閲覧 1782回
残り時間: 終了

Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.

Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.

In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.

Surdyke.comは現在国際発送を行っておらず受付もしませんし、国際クレジットカードやアメリカ以外で認証されたペイパル取引も受け付けていません。

当社のシステムにはクレジットカードの確認のために住所認証が使われています。国際クレジットカードには住所認証システムがありません。もともと国際カードであったものが住所がアメリカ国内に変更された後でも、住所認証システムは使えません。これらの方針は国際ペイパルアカウントについても同様です。

あなたの取引を当社のシステムで利用可能にするには、クレジットカードが元々アメリカ国内から発行されたものであって、有効なアメリカ国内の住所への発送先があり、且つあなたが再販売又は輸出をするつもりがないということが必要になります。


Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".

This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.

Suedyke.comは有効なアメリカ国内の住所を有し再販売又は輸出の意図を持たないお客様に対してしか発送を行いません。輸出が関わる場合は当社は部品を販売いたしません。(お客様がアメリカ本土で購入してお客様の国へ持ち帰る場合でも同様です)。HDはそれを「HD製品の輸出」とみなします。

この方針は、顧客への製品の再販売や輸出を行う「代替会社」(例えばモーターサイクルショップ、国際発送会社、第三者販売者など)にも適用されます。当社のこの状況は、ハーレーダビッドソン・モーター・カンパニーの方針によるものであり、この方針に違反すれば当社はディーラーとしての資格を取り消される可能性があります。

That policy is that all HD dealerships are prevented from selling for resale out side there assigned territory or for export. Even if the dealership is not aware of the final recipient of the HD product the dealership can still be held responsible if HD determines that a HD item sold by a dealership ended up being resold commercially or exported. We are between a rock and a hard place. We must be able to demonstrate to HD that we are taking all steps reasonable to comply with there policy.
We apologize for any inconvenience. Thank you for your inquiry.

この方針は、全てのHDディーラーに対してそれぞれに割り当てられた領域以外への再販売を目的とする販売又は輸出を禁止するものです。ディーラーがHD製品の最終受取人を知らない場合であっても、そのディーラーにより販売されたHD製品が商業的に再販売されたり輸出される結果となったとHDがみなす場合は有責とみなされます。この方針のために当社は今板挟みでどうしようもない状況にあります。
ご不便をおかけすることになってしまい、お詫び申し上げます。ご質問いただきありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。