Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] you can only use one probe in the same time , attention , 一つのプローブのみが使用でき複数の...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/26 22:28:41 閲覧 2608回
残り時間: 終了

you can only use one probe in the same time , attention ,
please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .
Then press “4” to choose the probe you need

4- “5” choose the working mode of ultrasonic ,M1 is continuous wave, M2 is discontinuous wave.

5- “6” Decrease intensity button“-”“,7”Increase intensity button “+” , the machine has

output only if the intensity is 1 or more than 1

6- “8” start/stop button, plesae press the manual button “15” to turn on the probe after start it .

7- Turn off the power button “12” after operation , plug out the power line , clean and disinfect the probes

Effection and operation of each function

you can only use one probe in the same time , attention ,
一つのプローブのみが使用でき複数のプローブは同時使用不可。
please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .
治療中にプローブ交換する場合は作動/停止ボタン3を押して装置を停止させ交換する。
Then press “4” to choose the probe you need
交換後、プローブ選択のため4を押す。

4- “5” choose the working mode of ultrasonic ,M1 is continuous wave, M2 is discontinuous wave.
4-“5”超音波作動モード選択。M1:連続作動、M2:間欠作動

5- “6” Decrease intensity button“-”“,7”Increase intensity button “+” , the machine has
5-”6”強度減少ボタン”-“、”7”強度増加ボタン”+”

output only if the intensity is 1 or more than 1
もし強度が1または1より大きければ出力する。

6- “8” start/stop button, plesae press the manual button “15” to turn on the probe after start it .
6-”8”作動/停止ボタン。作動開始後マニュアルボタン”15”を押しプローブを作動させる。

7- Turn off the power button “12” after operation , plug out the power line , clean and disinfect the probes
7-電源ボタン”12”を回転させ装置電源断。電源断後、電源線を引き抜き、プローブの消毒をする。

Effection and operation of each function
各機能の効果と運用

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。