[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は今日は日曜日。 明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。 それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shioton さん dofleini88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/26 02:51:22 閲覧 3933回
残り時間: 終了

日本は今日は日曜日。
明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。
それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてください。
私が支払ったら、すぐに発送できるようにしてください。

インボイスの価格は、毎回できるだけ安くしてほしいです。
なぜなら、その分、私たちが支払う関税額も下がるからです。

商品が300個で、価格は300ドルを私は希望したい。
それはさすがに安すぎて無理ですか?
それが無理なら、最高に高くても300個で1,500ドルくらいを希望します。

Today is Sunday in Japan.

I will remit immediately tomorrow morning for the rest of items.

Therefore, please prepare to ship them immediately.

Please ship them as soon as possible when you confirm the remittance from us.


Also, we want you to make the invoice cheaper each time so that we can lower the customs each time.

I would like you to request $300 for 300 items.
Is it too cheap for you?
If so, I'd like you to request $1,500 for 300 items at most expensive.

転売価格については了解しました。
大変参考になりました。もう少し検討してみますね。

取扱説明書の翻訳も必要です。

私は持っていませんが、今の商品には日本語取扱説明書が
どこかに流通しているようですね。

私は新バージョンを日本に商品を広めていく上で、
日本語取扱説明書がどうしても欲しいです。

ところで新バージョンはいつ発売予定なの?

旧バージョンの在庫数と値下げ価格がわかったら、
できるだけ早く私に教えてください。

日本での在庫が無くなってるので、
私はすぐに商品を買いたいです。



I understand about the resale price.
It helped me a lot. I will consider it for a while.

I also need the translation of the instructions.

I don't have it though there are Japanese instructions somewhere in the market.

In order to expand the new version of the item in Japan, I want the Japanese instruction for it.

By the way, when is the release date of the new version?

Please let me know the quantity of the previous versions' stocks and the reduced price immediately after you get the information.

I'd like to buy it because I already run out of stocks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。