[英語から日本語への翻訳依頼] その本は5月14日に航空便で発送されました。追跡番号はありませんが、郵送のレシートがあります。"Singed For"書留サービスのコストは9ポンドだった...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ktfj さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

f1022948による依頼 2013/05/24 11:14:03 閲覧 1054回
残り時間: 終了

The Book Bag was posted by airmail on 14th May. I don't have a tracking number but I do have the receipt of posting. I didn't sent 'signed for' as the cost would have been £9.00.
According to Royal Mail UK it should have arrived in 5-7 working days which has now passed.
I will refund your payment today and hope that it arrives in the next few days. If it does arrive please keep it with my compliments.
This is the first time in over 1400 sales that a parcel has not arrived when sending abroad. I can make and send you another one but it would take some time to arrive - would you like me to do that or would it be too late for your mum?
Kind regards

その本は5月14日に航空便で発送されました。追跡番号はありませんが、郵送のレシートがあります。"Singed For"書留サービスのコストは9ポンドだったので、これを使ってはいません。イギリスロイヤルメールによれば、5-7営業日のうちに届くということです。
本日中に返金しますので、数日の内に受領できると思います。受領したら、私の感謝の気持ちとともに取っておいて頂きたいと思います。
1400回以上販売しましたが、海外に向けて発送した荷物が届かなかったのは今回が初めてです。再送したいと思いますが、届くまでに時間がかかります。再送した方が宜しいでしょうか?それとも、あなたのお母様に贈るには遅すぎるでしょうか?
宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。