Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ご質問いただいた件について順番にお答えします。 1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さん shioton さん nobeldrsd さん tabbycat123 さん kawagoe_9 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/22 15:34:48 閲覧 5444回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
ご質問いただいた件について順番にお答えします。

1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく思っています。

2.アメリカのAmazonで御社の製品を購入したことはありません。現在、日本で並行輸入という形式で販売が行われていますので、他の日本のバイヤーが購入したのかもしれません。

3.日本で販売するためには、一つ法律に対応する必要があります。具体的には、bluetoothについての検査を受ける必要があります。

Thank you for your reply.
Those are the answers for your questions.

1.We are very glad to talk about marketing your great products in Japan.

2.We've never purchased your products at Amazon U.S. That would be other Japanese buyers for now the products are imported as a basis of parallel import in Japan.

3.In order to sell it in Japan, you will need to clear a law. Specifically, you will need to pass the inspection of bluetooth.

費用は、2200〜2700ドル程度です。難しい検査ではありませんが、検査を受けるにあたり、製品に関する資料等が必要になりますので御社の協力が必要です。
検査機関は日本にありますので、手続き自体は弊社にお任せ下さい。日本の法律に適合することで、プレスリリースを使った集客および卸販売などが可能になり、日本でも大きく展開できるかと思います。

4.製品についての詳細やお取引の条件などについて確認しました。日本のユーザーの評判は上々です。ぜひ御社の日本展開に協力させて下さい。





The fee for the inspection would be around 2200-2700 in US dollars. It is not a tough inspection but to be prepared for it, we need your cooperation.
Since the inspection institution is in Japan, we will handle the procedures. By being approved by Japanese law, you can do the press release to increase the customers as well as wholesaling and that will help your business successful in Japan.

4.We confirmed the detail of the products and the terms and conditions. Your products have good reputation from the users in Japan, so please consider doing your business with us.

・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。
・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。


最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。
検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?
もちろん、検査費用は弊社にて負担します。

良いお返事をお待ちしております。

・We would like to create the packaging and the manual of the product in Japanese. We appreciate if you can send us the data we can work on for editing.
・Is it correct that your company is certified to the ISO 9001? If yes, the inspection for Bluetooth will be simplified.

In conclusion, we would like to move forward and apply for inspection at the inspection institute, if you don't mind. In that case, could you cooperate and provide us with a variety of information and prepare necessary documents?
Of course we will pay for the inspection fee.

Looking forward to hearing your favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。