Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 指輪のサイズですが、もう少し小さいものはありませんか?日本人女性の手は小さいので、あなたが提示したサイズだと当てはまる人が少ないです。もし在庫がなければU...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

damasiologyによる依頼 2013/05/20 16:01:33 閲覧 2733回
残り時間: 終了

指輪のサイズですが、もう少し小さいものはありませんか?日本人女性の手は小さいので、あなたが提示したサイズだと当てはまる人が少ないです。もし在庫がなければUS5.5で製作してもらう事はできますか?在庫がない場合や製作が難しい場合は指輪の発注は見合わせようと思います。

US5.5の指輪の在庫がない場合はとりあえず下記の内容で納品をお願いします。

*************

PayPalのアドレスは*********です。
商品の発送はいつ頃になりますか?



natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 16:08:08に投稿されました
Do you have smaller sized rings? Japanese women generally have smaller hands and not many people can fit into your suggested sizes. If you don't have anything is stock, would it be possible for you to make US5.5 ones? If you don't have anything in stock or can't make smaller ones, I'm afraid I can't place an order at this moment.

If you don't have rings in US5.5, I'd like you to send items below.
*************

My PayPal address is *********.
When is the shipping date of the item?
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 16:10:51に投稿されました
In regard to the size of the ring, are there smaller ones?
Japanese women's hands are smaller and the size you mentioned would not fit many.
If you don't have them in stock, can you make them for USD5.50?
If there's no stock or it is hard to make one, I would not order the ring this time.

If you don't have any ring in your stock for USD5.50, please deliver the following for now;

*************

My PayPal address is *********.
When do you think you can ship them?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。