[英語から日本語への翻訳依頼] Dokter Gratisは、インドネシアの人を対象に開発されたアプリで、医師とライブチャットで健康に関する相談ができるサービスだ。私も試しに同アプリを利...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2086文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/16 15:34:12 閲覧 1257回
残り時間: 終了

Dokter Gratis Offers Live Health Consultation with Doctors in Indonesia

There are times when you might not be feeling well and have some medical questions, but you’re not sure that those questions are even worth the trip and perhaps money to go to the doctor. There are also times when distance becomes an issue. This is where Dokter Gratis (meaning “free doctors”) comes in.

インドネシアではDokter Gratisを利用し、その場で医者に医療相談ができる

身体の調子が悪い時、医者に質問したい思っても、病院に行ったり診察料を払ってまでも相談すべきかどうか分からない時がある。また病院までの距離が問題になってくる事もある。こんな時に役立つのが、Dokter Gratis(つまり、無料の医者)だ。

Dokter Gratis is an app for people in Indonesia to get a live consultation with a doctor. I gave the app a try and I was able to text-chat with a doctor after being put on hold for just a bit. The doctor I talked to answered a few basic health questions. There are a few chatroom topics for people to choose from, like general health, diabetes, women’s health, and baby’s health.

The service so far looks good as a first step before making a decision to go to a hospital. I have confirmed with the team behind it that Dokter Gratis is 100 percent free, this is despite the written explanation on the terms and conditions page that only the first week of use is free.

Dokter Gratisは、インドネシアの人を対象に開発されたアプリで、医師とライブチャットで健康に関する相談ができるサービスだ。私も試しに同アプリを利用してみたら、少しの保留時間を経て、医師と文章によるチャットをすることができた。チャットルームには「健康全般」「糖尿病」「女性の健康」「乳児の健康」など、いくつかのトピックがあり、その中から特定のトピックを選択することができる。

同アプリは、病院に行くべきかどうかを決める前の第1ステップとして、なかなか良いサービスのようだ。また、無料期間は利用開始の最初の1週間に限ると利用規約ページに記載されてはいるが、100%無料で同サービスが利用できることもDokter Gratisチームに確認をとった。

500 health tips a day from your friendly doctors

There are two teams who helped produce the app. The first is Warung Kreasi which develops the app. Second is Medika Consulting which takes care of the chat function and social media operations. Dokter Gratis is also a partner of Singapore-based medical social platform Blabla Doctor.

At the moment there are 12 general practitioners to respond to all the chats every day. Working in shifts, it’s claimed that a doctor has the capacity to handle about 1,000 chats per day. The app has so far been downloaded 130,000 times with around 500 chats happening each day.

フレンドリーな医師達が1日500件のアドバイスを提供

Dokter Gratisの制作を促進したチームは2つ。1つは同アプリを開発したWarung Kreasiで、もう1つはチャット機能やソーシャルメディア業務を担うmedika Consultingだ。同サービスは、シンガポールの医療ソーシャルプラットフォームBlabla Doctorとも提携をしている。

現在、同サービスには12人の医師がおり、毎日すべてのチャットに対応している。シフト制で対応し、医師1人につき1日1000回のチャットをこなすことができるという。同アプリはこれまでに13万回のダウンロードがされており、1日におよそ500回のチャットが行われている。

Another medical-related app developed for Indonesians is Dokita, which was created by Jakarta Founders Institute graduate Aibilities. There is also a medical website created by a group of Indonesian doctors called TanyaDok. All in all, there are more online health solutions being made available here, which must be good news.

Dokter Gratis is available on iOS, Android, and Blackberry. Or you can also do a live chat via its website here.

インドネシア向けに開発された医療関連アプリには、Jakarta Founders InstituteのOBが開発したDokitaというサービスがある。また、TanyaDokと呼ばれるインドネシアの医師グループが開発した医療サイトもある。全体的には、インドネシアで利用できるオンライン医療関連ソリューションが更に開発されつつあり、良いことだと思う。

Dokter Gratisは、iOS、Android、BlackBerryで利用ができる。もしくは、同サービスのこちらのウェブサイトでライブチャットも可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/dokter-gratis/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。