Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・カカオトークは2013年3月下旬に日本国内1,000万ユーザーを達成しており、Yahoo!Japanとの業務資本提携の効果も一定程度は伺える。但し、LI...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

tomoya310による依頼 2013/05/15 11:09:11 閲覧 2049回
残り時間: 終了

・カカオトークは2013年3月下旬に日本国内1,000万ユーザーを達成しており、Yahoo!Japanとの業務資本提携の効果も一定程度は伺える。但し、LINEは4,500万ユーザーを超えており、また実際の利用状況鑑みても単純に1/4程度の存在感があるとは言いがたい。
・その他、目を引く動きとしてLOUNGEを提供するクオン社がタイの通信キャリアのAIS社と組んでスタンプ配信サービスを開始したことが挙げられる。メッセージアプリに対してツール提供を行う動きとして注目される。

The number of Cacao Talk user has reached 10 million in Japan in late March, 2013 and it seems affiliation with Yahoo! Japan somehow contributes to this. Provided that the number of LINE user has exceeded 45 million and in terms of actual frequencies of use, it should be never said Cacao Talk has a quarter of presence of LINE.
One of other conspicuous move is that Quon which provides LOUNGE launches stump distribution service in cooperation with AIS, a communication carrier in Tai. Providing a tool for app is worth observing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。