[日本語から英語への翻訳依頼] この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。 詳細ではなく、簡易的なもので構いません。 メールで送ってください。 Aが納品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sosa31 さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/14 18:25:45 閲覧 1306回
残り時間: 終了

この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。
詳細ではなく、簡易的なもので構いません。
メールで送ってください。

Aが納品される時はどのような梱包状態ですか?
1商品ずつ箱に梱包されていますか?
サンプル写真を送って欲しいです。

Aの初期不良の確率は何%くらいですか?
2000個発注した場合100~200個多く納品していただけますか?

上記の質問内容や資料は注文を確定するために必要です。
発注期日が迫っています。
早急に対応していただきたいです。














The quality assurance department of the company related to this order has been asking for the circuit diagram of A.
It can be a simple one and does not have to be detailed. Please send it to me via email.

When A will be shipped, how will it be packaged?
Will individual component be packed separately in individual box? Please send me some sample pictures.

How high is the probability of A having initial failure? If I order 2000 of them, would you be able to add 100-200 pieces to cover?

Above materials and information are required to finalize this order. As the deadline for order is approaching, I would appreciate your immediate attention on this. Thank you.

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名がはります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。