[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 正しい商品、すなわち、ご注文書に記載された住所にお届けし、受け取りのサインをいただいた商品をお返しいただかなければなりません。どなたかに...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん itprofessional16 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

konishikiによる依頼 2013/05/14 01:47:18 閲覧 1103回
残り時間: 終了

Hello,

We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.

Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,

Thank you,

こんにちは

正しい商品、すなわち、ご注文書に記載された住所にお届けし、受け取りのサインをいただいた商品をお返しいただかなければなりません。どなたかに、箱に「送り主へ返送(Reurn to Shipper)」と書いていただいてください。受け取り時にサインをしてくださった方に返送作業をしていただけないでしょうか。商品がこちらに届きましたら返金の手続きをいたします。5月8日に配達されたものです。日本にてお持ちのスピーカーコードにつきましては、返送料の方がその物の価格より高くつくため、そのままお持ちいただいて結構です。

お借りになっている倉庫にあるスピーカーコードにつきましてはご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。