[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。 残念ながら、小さなタンポポがありません。2-...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

damasiologyによる依頼 2013/05/13 16:16:29 閲覧 1368回
残り時間: 終了

Hi,

I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum
and moss.
Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3
months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo.
Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large
dandelions cost 200 PLN net amount.

But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you
right now, this will be:
-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount
- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount
- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount
- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amount
Of course, all price including a wholesale trade.

こんにちは。
あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。
残念ながら、小さなタンポポがありません。2-3ヶ月お待ちいただく必要があります。大きなタンポポならあります。添付の写真を確認いただき、ご関心があればお知らせ下さい。大きなタンポポのネックレスでしたら、お値段は合計で200ズロチになります。

今ご用意できるネックレスとリングの値段は以下のとおりです。
- カーボランダムと銀のチェインのネックレス - 合計160ズロチ
- カーボランダムの透明な指輪 - 合計100ズロチ
- コケと銀のチェインのネックレス - 合計110ズロチ
- コケ付きの透明な指輪 - 合計100ズロチ
もちろん全て卸売価格です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。