[英語から日本語への翻訳依頼] 明日になればオリジナルについて更に詳しい情報が分かるかもしれません。(遅れをお詫び申し上げます。現在、他のサプライヤーをあたっております。)しかし、今現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん elephantrans さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

taisukeによる依頼 2013/05/07 21:17:25 閲覧 1589回
残り時間: 終了

I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately):

We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can.

And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2).

Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers.

Let me know your thoughts,

明日になればオリジナルについて更に詳しい情報が分かるかもしれません。(遅れをお詫び申し上げます。現在、他のサプライヤーをあたっております。)しかし、今現在は以下の在庫数(およそ)しか手元にございません:

オリジナルが120個ほど入荷できるかもしれませんが、確かな情報を入手し次第ご連絡させていただきます。

通常の入荷が2週間ほど(たぶん3週間、希望としては2週間)であると連絡がございました。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。問題といたしましては、製造業者が商品を収納する為のポトル容器を受け入れなかったことです。言い換えれば、商品はあるのですが、今現在ではそれらを入れる容器が無いのです。これは全てのサプライヤーに影響を与える世界的な供給停止状態なのです。

あなた様のお考えをお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。