Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 事故車は、当社でも、多く扱っています。事故車を修理して販売することは、利益も高い場合が多く、あなたの考えに賛成です。 リストをいただければ、登録されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん cocco さん winn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 5分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/16 15:58:23 閲覧 3028回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

事故車は、当社でも、多く扱っています。事故車を修理して販売することは、利益も高い場合が多く、あなたの考えに賛成です。
リストをいただければ、登録されている事故車をリストアップして送れます。日本語のものですが、出品車両を添付します。尚、事故車については、部品の調達が重要になってきます。この点でも、我社は、あなたの力になれます。ドレスアップ部品も日本国内には、数多く揃っていますので、車に関するものであれば、とりあえず、何でも問い合わせてください。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 17:20:48に投稿されました
We have a lot of accident cars available. We agree with you on that it could provide a high profit from selling repaired accident cars.
We will send you a list of the registered accident cars if you give us a list of cars you want. We will attach the catalog of cars on display, which is available only in Japanese. The procurement of parts is the key for accident cars, and we can help you with that as well. In Japan, there are also a rich lineup of pars for customization. Please feel free to ask us anything about cars.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 04:03:13に投稿されました
We also deal with cars which had an accident. I agree that repairing these cars and selling them sometimes brings higher profit.
If you give me a list, I can list up all the registered cars which had accidents. Although it is written in Japanese, I attach the list of entered vehicle. Also, to deal with damaged cars it is important to get parts supplied. Considering those, I think our company can help you. We also have many dress-up parts available in Japan. So, please contact us for any future assistance.
winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 23:08:46に投稿されました
We handle a number of accident cars as well. It is very profitable to sell the repaired accident cars. I agree with your idea.
If you send me a list, I can find the registered accident cars and send the list to you. I attached some information of cars on sale, though they are in Japanese. When handling accident cars, parts procurement becomes an important issue. In this respect, I believe we can help as well.
There are also a large range of dress-up parts available in Japan. Should you have any inquiry about cars, please feel free to let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。