Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] WeFuel: 就業者の喜びと生産性向上のための食事配達 シンガポールに拠点を置くNPO法人One Cent Movementが、自らの資金調達と運...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん jaga さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1919文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/02 11:18:38 閲覧 1554回
残り時間: 終了

WeFuel: Food Delivery for Happy and Productive Employees

In order to fund and sustain itself, Singapore-based non-profit organization One Cent Movement has launched a food delivery project called WeFuel, which strives to deliver quality food for employees.

For a start, the team will be delivering soup dumplings (“xiǎo lóng bāo” in Chinese) within the Singapore central business district (CBD) area in the morning from 8.00 am to 12.00 noon. Each box of soup dumplings costs S$3 (US$2.43) and contains five of the steaming hot confections. To allow the law of economies of scale to work, WeFuel currently caters only to companies that place 60 or more orders at one time.

WeFuel: 就業者の喜びと生産性向上のための食事配達

シンガポールに拠点を置くNPO法人One Cent Movementが、自らの資金調達と運営維持のため、WeFuelという食事配達プロジェクトを立ち上げた。同プロジェクトは、就業者においしい食事を届けようと奮闘している。

まずはじめに、WeFuelは朝8時から昼12時までシンガポールの中央ビジネス地区(CBD)内でスープ入り蒸し団子(中国語で「小籠包」)を配達する予定だ。小籠包は1箱3シンガポールドル(2.43米ドル)で、湯気が立つほどアツアツの食べ物が5個入っている。スケールメリットを生かすため、WeFuelは今のところ一度に60人分以上の注文を出してくれる会社向けにのみ食事を提供している。

As a foodie myself, it sounds like a tough task delivering soup dumplings, having to pay particular attention that the skin is thick enough so that the stock does not leak – and also ensure it doesn’t harden as it cools down during delivery. According to Sean, who heads up this project, they will be finalizing certain sustainable packaging which allows the food to be kept warm for a 45-minute window period. All orders will be delivered via a private car initially, but that could change later.

食通である筆者にはスープ餃子を宅配するのは大変な仕事のように思える。スープが漏れないように皮を十分厚くしかつ配達中に冷めても固くならないようにするために特別の注意を払わなければならない。このプロジェクトの長を務めるSean氏によると、料理を45分間暖かく保てるある種の持続可能な容器を最終的に使用する予定だという。当面は、すべての注文の配達は個人の車で行うが、今後変わる可能性がある。

The model pretty much works on volume, and Sean revealed that the project makes around S$20 (US$16.20) for a minimum order of 60 boxes. The team will also look into having other famous Singaporean delights such as chicken rice, char kway teow, carrot cake, wanton mee, and rojak in the future.

量が大きればこのモデルは極めてうまく機能する。最低注文量の60ボックスで約20シンガポールドル(US$16.20)の利益が上がるとSean氏が教えてくれた。今後チームは、チキンライス、チャークエイティオウ、大根餅、ワンタンミー、ロジャッなどのシンガポールでおなじみの他の料理をメニューに加えることも検討している。

So now employees need not step out of their offices, and will be able to enjoy quality food at their own desks, which translates to more time at work. To be honest, I would think an occasional walk out of the office is good for employees, since sitting for long periods, especially when you do not maintain a good posture, might pose as a health risk.

If you are keen to find out more about WeFuel and its food delivery service, you can visit its website here.

これからはオフィスを出ることなく自分のデスクで良質の食事をとることができるようになる。ひいては働く時間を増やすことができるだろう。正直なところ、従業員がたまにオフィスを出るのは良いことだと思っている。長時間座っていると健康上のリスクをもたらす可能性があるからだ、良くない姿勢ならなおさらだ。
WeFuelおよびその食事のデリバリーサービスについてもっと知りたければここからウェブサイトへアクセスすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wefuel-food-delivery/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。