[日本語から英語への翻訳依頼] ゆがみの少ない美しい輝きが、上質さを一層引き立たせている。バンドにはがたつきが少なく、手首になじみの良い桟残し構造を採用。また、厚さ10.9mmの薄型ケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は shemp さん alohaboy さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/16 00:00:58 閲覧 1965回
残り時間: 終了

ゆがみの少ない美しい輝きが、上質さを一層引き立たせている。バンドにはがたつきが少なく、手首になじみの良い桟残し構造を採用。また、厚さ10.9mmの薄型ケースながら、10気圧防水を実現。美しさを追求しながら、実用的なスペックも両立したNewオシアナス「マンタ」。・世界6局(日本2局、中国、アメリカ、イギリス、ドイツ)の標準電波を受信し、時刻を修正するマルチバンド6・針自動補正機能・ムーブメントの耐久性を向上させるハイブリットマウント構造・タフソーラー・10気圧防水機能

Its beautiful radiance, thanks to the almost total lack of distortions, makes its fine quality to look even better. The band isn't unsteady, and its structure makes it perfectly fit your wrist, making a good frame to it. Also, despite the thin case is just 10.9 mm, it's 10 ATM water resistant. The new OCEANUS 'MANTA' combines beauty and practical. It can receive time calibration signal from 6 channels in the world (2 in Japan, China, America, UK and Germany). It automatically adjusts to the precise time with the Multiband 6 function. It features the automatic hands correction function. The hybrid mount structure makes the endurance to movement higher. Tough Solar. 10 ATM resistent function.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。