[英語から日本語への翻訳依頼] あまたのソーシャルサイトの中で、今年この堂々たる戦いの先頭にたったのは、WeChatとSina Weiboの2社であった。Weiboには勝ってもらわなけれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nnneko さん jaga さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/25 11:23:31 閲覧 1526回
残り時間: 終了

China’s Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)

The good folks from CIC have just released their refreshed China social media landscape infographic for 2013. Generally speaking, more players have emerged in the country’s social media space. But most notably CIC has added ‘Mobile Social’ into the mix, featuring mobile-only social networks like WeChat, Guanxi, and Momo.

中国ソーシャルメディアの状況2013年(インフォグラフィック)

CICが中国ソーシャルメディアの状況を表したインフォグラフックの2013年版をリリースした。中国のソーシャルメディア分野にさらに多くのプレーヤーが登場したというところだろうか。しかし特に注目されるのは「モバイルソーシャル」が追加されWeChat、Guanxi、Momoのようなモバイル専用のソーシャルネットワークが取り上げられていることだ。

Among all these social sites, we identified two of them headed for an epic battle this year: WeChat and Sina Weibo . Weibo needs to win but its popularity appears to have slowed and expansion plans have gone nowhere so far. On the other hand, WeChat is hitting multiple overseas markets, accumulating more than 300 million users. CEO and founder of Tencent, Pony Ma, is apparently convinced that WeChat is the next big thing, ready to spearhead the brand onto the international stage.

あまたのソーシャルサイトの中で、今年この堂々たる戦いの先頭にたったのは、WeChatとSina Weiboの2社であった。Weiboには勝ってもらわなければならないが、その人気には陰りが見えており、拡張計画も今のところ進んでいない。一方、WeChantはいくつもの海外市場で人気を博しており、3億人以上のユーザーを集めている。Tencent、Pony Maの創設者でもあるCEOは、WeChatが次世代の大物になることをはっきりと確信しており、そのブランドの先頭に立って国際舞台に打って出ようとしている。

If there’s one social network that can dominate both inside and outside of China, WeChat looks to have the best chance. But having said all that, it’s not like Sina Weibo is in trouble. It’s recent social commerce test with Xiaomi was especially impressive. Though it’s certainly possible that was just an isolated case, we look forward to more such promotions. (Source: CIC)

仮に中国国内外両方を牛耳ることができる1つのソーシャルネットワークがあるとしたら、最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。そうは言ってもSina Weiboが困難な状況に陥っているというわけでなない。最近Sina WeiboがXiaomiと行ったソーシャルコマースのテストは特に印象的だった。これは特殊なケースである可能性も確かにあるが、こうしたプロモーションをさらに期待したいものだ(情報源: CIC)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-social-media-landscape-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。