Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回1週間での日程でお願いした理由は、費用面よりも、宣伝的な観点からです。現状、作品は●月の発売がベストと考えており、この●月の取材だと大分早いタイミング...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

kuwappaによる依頼 2013/04/24 16:19:30 閲覧 1550回
残り時間: 終了

今回1週間での日程でお願いした理由は、費用面よりも、宣伝的な観点からです。現状、作品は●月の発売がベストと考えており、この●月の取材だと大分早いタイミングなので、イントロダクションとして撮影を数本だけ行いたいです。そして、メインは今年も予定している●月のタイミングでA社ともプランを協議してお互い最大限宣伝できればと思います。それゆえ、今回は撮影開始時間を彼らに負担が少ない夕方~夜にずらし、1週間で撮影を集約させて、次の機会に備えるというのが私たちの考えですがいかがでしょう。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 17:09:08に投稿されました
The reason that we asked for the schedule in one week this time was from an advertisement-like point of view than a cost side. At present, we think that the release of the work is best in ● and want to have only several photographing as the introduction, because the coverage of this ● is too early timing. And we think that regarding the Main, we'll discusses the plan also this year with Company A at the timing of the ● and can advertise it to the maximum each other. So we think we'll move the start time of the photographing to evening-night when they have few burdens, and aggregate photographing in one week and get ready for the next opportunity this time.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 19:24:24に投稿されました
The reason for our asking you the schedule of one week is not for the cost reason but for effective advertising.
At present, I think ● is the best release time of our product. Considering the release time, the interview in ●, I think, seems too early. I think some limited filming (several shootings) is enough for introducing our product. For the main work, we will discuss with A Co. in ● , this year as usual; we both expect the maximum ad effect. For that reason, I think we must lessen their burden by changing the filming starting time from the evening to night; by this way, I think the filming will be completed within a week. This can help us prepare easily for the next occasion. This is our idea, and how do you think about it.

mura
mura- 11年以上前
すみません、まちがってましたね。how do you think about it. は
how do you think about it? の ? マークでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。