Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 リネンのバッグについてですが、残念ながらすべてのズボンに一つついているわけではありません。 新たに手に入ったときはもちろん、お客様にお送...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は erica20012001 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

poptonesによる依頼 2013/04/18 09:16:34 閲覧 2361回
残り時間: 終了

Salve,
Riguardo le borse di lino purtroppo non tutti i pantaloni ne hanno una.
Qualora dovessimo averne altre sicuramente gliele invieremo.
Una volta effettuato il prossimo ordine ci contatti in anticipo, provvederemo a cambiarle il totale spedizione senza incidere sulla qualità del servizio UPS.
Grazie mille

Siamo un team di persone che da decenni lavora nel settore della moda, ed ora abbiamo uno scopo semplice e chiaro: offrirti il massimo della qualit e del sevizio! Questo per noi significa abbigliamento dei marchi che hanno fatto la storia della moda, prezzi convenienti, velocit nel risponderti, metodi di pagamento comodi e sicuri, velocit di consegna.
Per essere trasparenti ti assicuriamo che:

こんにちは。
リネンのバッグについてですが、残念ながらすべてのズボンに一つついているわけではありません。
新たに手に入ったときはもちろん、お客様にお送りいたします。
次の注文を入れるときは前もって私共にお知らせください、UPSのサービスの種類を変えずに、送料の合計を変更する処置をとります。
どうもありがとうございます。

私共は、モードの業界で何十年か営業しているグループです。そして現在、シンプルかつ明確な目標を掲げています、それは最高のクオリティとサービスをお客様に提供するという目標です!私共にとってそれは、モードの歴史を作ってきたブランドの衣料品の提供、お求めやすい価格、お客様へのすばやい応対、便利で安全な支払い方法、そして納品の速さを意味します。
私共はお客様に対して透明性を保つため、以下のことをお約束しております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。