[英語から日本語への翻訳依頼] Weixinがモバイル決済サービスをローンチへ WeixinのR&Dチームのスタッフが中国の国内ポータルSohuに、人気のチャットアプリWeixin...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1735文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/16 11:38:36 閲覧 1222回
残り時間: 終了

Weixin To Release The Mobile Payment Service

Staff from Weixin’s R&D team revealed to local portal Sohu that the popular chatting app will soon launch its mobile payment service. Accordingly the function will be realized in the form of a “payment card” on Weixin’s platform, and be connected to Tencent’s online payment service Tenpay.

This payment card would be a second card service Weixin ever offered after the membership card released by Tencent’s loyalty business. Actually behind the scenes of Weixin’s O2O products there stands the lifestyle e-commerce division of Tencent who takes all of these in good care.

Weixinがモバイル決済サービスをローンチへ

WeixinのR&Dチームのスタッフが中国の国内ポータルSohuに、人気のチャットアプリWeixinがまもなくモバイル決済サービスをローンチすることを明らかにした。それにより、Weixinプラットフォーム上には「決済カード」というものができ、Tencentのオンライン決済サービスTenpayと結びつくようだ。

この決済カードは、Tencentのロイヤルティービジネスによってリリースされたメンバーズカードに続いて、Weixinが提供する2つめの決済カードとなる。事実、WeixinのO2Oプロダクト事業の背後には、すべてをうまく執り行っているTencentのライフスタイルeコマース部門がある。

Apart from the two “cards”, this team has also been running the official account called WeiLife Membership Card. Data from the company said that over 61884 rooms from chain-hotel Hanting were booked by users of Weixin membership card. Furthermore, the daily booked rooms by this user group added up to 638, bringing the hotel almost RMB 178,000 per day.

この2つの「カード」以外に、同チームは「WeiLife Membership Card」と呼ばれる公式アカウントの運営も行っている。同社のデータによると、ホテルチェーンHantingの客室61,884室がWeixinのメンバーズカードのユーザーによって予約されたとのこと。さらに、このユーザーグループによって予約された客室数は1日あたり638室で、同ホテルに1日あたり178,000元の売上がもたらされた。

Since the partnership between Weixin and Tenpay was announced last September, this to-be-launched mobile payment function has long been expected by many. The new service together with the membership card, Tencent news and game center implies a further reach from the traditional businesses to the mobile. In a conference call from last week, president Martin Lau confirmed that a mobile game platform is also to be offered soon. The first batch will be three free SPG games, developed by the Interactive Entertainment Group of Tencent.

昨年9月にWeixinとTenpayの提携が発表されて以来、多くの人がこのまもなくローンチされる決済機能を長く予測していた。この新しいサービスは、メンバーズカードやTencentニュース、ゲームセンターとともに、既存の事業からモバイルへとさらにリーチを広げることをほのめかすものだ。先週のカンフェランスコールで、Martin Lau総裁は、モバイルゲームのプラットフォームがまもなくローンチされることを認めた。最初に提供するゲームは、TencentのInteractive Entertainment Groupが開発する無料のスポーツゲーム3タイトルの予定だ。

As to the rumor that Weixin would start charging the official accounts services, sources said it was not true. After loaded with games, O2O businesses, and mobile payment, the monetizing approach of Weixin has surfaced step by step.

Weixinが公式アカウントサービスを有料にするという噂に関しては、情報筋はその噂は間違いだとしている。ゲーム、O2O事業、モバイル決済などでサービスを満載にし、Weixinのマネタイズへのアプローチは徐々に表面化している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/03/27/weixin-to-release-the-mobile-payment-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。