Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼氏のいないホリデー?Taobaoで彼氏をレンタルしよう! もうすぐ春節。中国の若い世代にとって春節とは、大抵の場合、生まれ故郷に帰って家族・親戚に...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん noppy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/16 11:29:39 閲覧 3147回
残り時間: 終了

Lonely for the Holidays? Rent a Boyfriend on Taobao!

Spring Festival is fast approaching, and for China’s younger generation, that often means returning home to an extended family that’s ready to spend a full two weeks badgering you about when you’re going to get married and, if you’re not already seeing someone, trying to set you up on blind dates. It’s such a drag, in fact, that some people have turned to renting fake significant others to keep their families off their back for the holidays. And where do you go to rent a fake boyfriend or girlfriend? Taobao, of course! It just goes to show, you really can find anything on Taobao.

彼氏のいないホリデー?Taobaoで彼氏をレンタルしよう!

もうすぐ春節。中国の若い世代にとって春節とは、大抵の場合、生まれ故郷に帰って家族・親戚に会い、まるまる2週間をそこで過ごすということだ。家族や親戚は、いつ結婚するのかとか、恋人がいないならお見合いをさせようとして、しつこく干渉してくる。こんなことにうんざりしている人のなかには、家族のそんな干渉から逃れるために、偽の恋人を実際にレンタルする人もいる。偽の彼氏や彼女をレンタルするのに訪れるのは?もちろん、Taobaoだ!本当に、何でもTaobaoで見つけられるようだ。

Pricing can vary widely depending on who you’re buying and what you want them to do. If you’d like this guy to come home with you for the holidays, for example, it’s going to cost you 800 RMB ($126) per day, although you can get 10% off if your hometown is in the southern part of the country. During that time, he writes, he’s willing to do all kinds of things, like helping you carry stuff, chatting with your parents, and even (depending on the circumstances) washing your parents’ feet. Drinking with the family costs extra, and don’t expect any hanky-panky beyond handholding, because it’s strictly off limits.

レンタル料金は、誰をレンタルするか、その人に何をして欲しいかによって、大きく異なる。例えば、ホリデー中にこの男性と一緒に帰省して欲しいなら、1日の料金は800元(126米ドル)。だが、中国南部への帰省なら10%のディスカウントがある。この男性の説明によると、レンタル期間中はどんなことでもしてくれるそうだ。例えば、荷物を運んだり、両親と話をしたり、そして(状況にもよるが)親の足も洗ってくれるそうだ。依頼人の家族とお酒を飲むのには追加料金がいる。そして、手を握る以上の恋愛ごっこは期待してはいけない。完全にルール違反だからだ。

We contacted Taobao parent company Alibaba, but the company declined to comment publicly about whether or not this practice is permitted under Taobao policy.

In practice, it certainly seems as though it’s permitted, because finding rental boyfriends to take home on the site is quite easy. Rental girlfriends seem to be a bit more scarce (though there are still some available), and searches for “rent girlfriend” result in a “in accordance with the relevant laws, search results cannot be shown” error message, although many other similar searches still work.

この件に関して、私達はTaobaoの親会社Alibabaに連絡を取ったが、こういう行為がTaobaoの運営方針のなかで許されているのかどうかについては同社は公でのコメントを拒否した。

実際のところ、こういう行為は確実に容認されているように見える。というのも、同サイトでは、故郷に連れて帰るレンタルの彼氏を簡単に見つけることができるからだ。彼女のレンタルは彼氏のレンタルよりもかなり少なく ——それでも、見つけることは可能——、また「彼女のレンタル」で検索すれば、「関連法に従い、検索結果を表示できません」というエラーメッセージが表示されるが、その他多くの類似検索を行えば検索結果を得ることができる。

With the Spring Festival holiday fast approaching, most people inclined to take advantage of this sort of service have likely already booked a significant other. But those of you interested in renting yourselves out now have a full year to prepare your Taobao page for next year. And how long can it be before a Chinese startup comes along to offer a dedicated platform for renting boyfriends and girlfriends? (Of course, there are plenty of traditional dating options like Jiayuan and Momo in China, too).

春節が近づくなか、こういうサービスを利用したい人のほとんどが偽の恋人をすでに予約したようだ。だが、自分自身をレンタルすることに興味がある人は、来年の春節までまる1年あるので、来年に向けて自分のTaobaoページを準備すればいいだろう。でも、彼氏や彼女のレンタルを専門にしたプラットフォームを提供する中国のスタートアップが現れるまでどのくらいかかるだろう?(もちろん、中国には、JiayuanやMomoなど、従来型の出会い系サービスもたくさんある。)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/lonely-holidays-rent-boyfriend-girlfriend-taobao/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。