なぜあなたはそんなことをするのですか?
自分勝手過ぎます。
最初の条件は、手数料0.29%でインボイスを送ってきましたよね?
最初の条件で取引をしてください。
これは全くもって納得がいきません。
私はあなたと継続的に取引をしたいきたいと思っています。
このようなことが度々起こるのであれば、私はあなたに不信感を抱かざるを得ません。
あなたとビジネスをしていくのに良い信頼関係を作るのが大事だと思っています。
一度そのことを考えてみてください。
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 03:27:18に投稿されました
Why can you do such a rediculous thing?
You are too selfish.
You sent me an invoice calculated with commision charge by 0.29% as the first condition, didn't you?
Make a deal follwoing the first condition.
I never agree with your action.
I would like to continue our relation for a long term.
If such things happen again and again, I can't help but distrust you.
It must be fundamental to create a favorable relationship to make deals.
Please think of it once.
You are too selfish.
You sent me an invoice calculated with commision charge by 0.29% as the first condition, didn't you?
Make a deal follwoing the first condition.
I never agree with your action.
I would like to continue our relation for a long term.
If such things happen again and again, I can't help but distrust you.
It must be fundamental to create a favorable relationship to make deals.
Please think of it once.
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 03:20:04に投稿されました
Why do you do such a thing?
That's too selfish.
On your first provision, you've sent me an invoice with 0.29% charge for service.
Deal with the first provision.
I totally can't go with.
I'd like to have business with you continuously.
If this kind of things occur frequently, I can't help myself having distrustfulness on you.
It's important to have good relationship between you and me to go both of our business well.
Please do think about this.
That's too selfish.
On your first provision, you've sent me an invoice with 0.29% charge for service.
Deal with the first provision.
I totally can't go with.
I'd like to have business with you continuously.
If this kind of things occur frequently, I can't help myself having distrustfulness on you.
It's important to have good relationship between you and me to go both of our business well.
Please do think about this.