[英語から日本語への翻訳依頼] WeChat内でのHTML 5ゲームの実験 大人気のメッセージアプリWeChatがいずれはソーシャルゲームの分野に参入するだろうという気がしている。...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん takapitan さん sachin さん takamichis さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 56時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/05 12:00:27 閲覧 2664回
残り時間: 終了

An Experiment in HTML5 Gaming Inside WeChat

We get the feeling that the hugely popular messaging app WeChat will eventually move into social gaming. (We asked earlier this afternoon but a Tencent rep declined to comment). Until then, the closest we have is this fun experiment in HTML5 gaming from a startup game studio called DuoPao. Basically, DuoPao has opened up a regular brand account on WeChat and is using it to let followers access and play a wide variety of HTML5 games – right inside WeChat.

WeChat内でのHTML 5ゲームの実験

大人気のメッセージアプリWeChatがいずれはソーシャルゲームの分野に参入するだろうという気がしている。今日の昼過ぎにTencentにこの件について尋ねたが、同社の担当者はコメントを控えた。それまでは、DuoPaoというスタートアップのゲームスタジオが提供しているHTML 5ゲームで実験を楽しむしかない。
要は、DuoPaoが通常のブランドアカウントをWeChat上でオープンし、そのアカウントを使いフォロワーがさまさまなHTML 5ゲームをWeChat.内でプレーできるようにしているということだ。

We tested out a couple of the games and the results are, inevitably, quite basic. The idea is mainly being held back by the built-in WeChat web browser, which is more of an after-thought than a modern and fully-fledged browser. It prevents the games going full-screen, and some of the games will only work if you proceed to open them up in another browser like Safari or Chrome. But then none of this is being supported officially by Tencent, makers of the 300-million-user-strong app. Here’s how it works:

実際に記者もいくつかのゲームで遊んでみた。感想は、思った通りだが、少し物足りない気がした。他の成熟したブラウザに比べ、思いつきで付け足したようなWeChatの標準ブラウザの機能がいまいちなせいで、せっかくの良いアイディアも十分生かされていない。フルスクリーンでプレイできないし、ゲームによってはSafariやChromeブラウザを立ち上げないとプレイできないものもある。結局のところどのゲームも、3億ユーザーを持つアプリのメーカーであるTencentによって公式にサポートされてはいないのだ。以下は実際にやってみた様子。

First I added DuoPao on WeChat, and then they gave me a list of games to play. I replied with the name of a game…

…Then the game starts inside WeChat’s rather basic web browser. No chance of going full-screen. Er… That’s it.

According to a post on Zhihu – a sort of Chinese Quora – by one of the DuoPao team, the studio so far has “received more than 5,000 users at zero cost” via this WeChat channel. About 1,500 are daily active users inside WeChat. Not bad for a free sideline to their usual distribution methods.

まず、WeChat上でDuoPaoをフォローする。するとプレイできるゲームのリストが送られてくる。ゲームの名前を返信すると...

...WeChatのややシンプルなブラウザでゲームがスタートする。フルスクリーンにはできない。ええっと...以上。

Zhihu(中国のQuoraのようなQ&A投稿サイト)にDuoPaoチームのひとりが投稿した記事によると、DuoPaoスタジオはこれまでにWeChatを通して「5,000ユーザーを費用ゼロで獲得した」という。そのうち1,500ユーザーはWeChatで毎日利用しているとのこと。通常の配信方式に加えて費用のかからない方法としては悪くないのではないだろうか。

Despite all the issues with games in that basic browser, the startup team will persist with this – and with HTML5 games in general. As with many other shifts towards modern browser-based games – as we saw last year with GREE – a big part of the attraction is avoiding the revenue sharing program with Apple, Google, and Amazon in their app stores.

Social gaming has been huge for rival chat apps Line and KakaoTalk – though in native apps, not in a web browser. We’ll have to wait a while to see how Tencent, which is already China’s top grossing gaming company, can reshape its gaming expertise to fit into WeChat.

標準ブラウザの様々な問題はあるが、このスタートアップチームはDuoPaoの活動、またHTML5ゲームにかかわる活動を継続するだろう。昨年GREEがそうであったように、ブラウザゲームへの移行が多く見られる。その主な利点は、Apple,Google,Amazonなどのアプリストアの統制を避けることができる点にある。

ソーシャルゲームはLineやKakao Talkなど他のライバルチャットアプリでは、ブラウザではなく各アプリ自体で遊ぶものだが、非常に大きな役割を果たしてきている。すでに中国屈指の巨大なゲーム会社となったTencentが、これからWeChatの中でその技術力を生かしてどのようにユーザー体験を向上させていくのかに注目である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/html5-gaming-inside-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。