[英語から日本語への翻訳依頼] レストラン予約サイトのChopeがSingapore Press Holdings他から250万ドルを獲得 シンガポール発のレストラン予約サイトCh...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1920文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/04 11:37:51 閲覧 3523回
残り時間: 終了

Restaurant Booking Site Chope Raises $2.5 Million Led By Singapore Press Holdings

Singapore’s restaurant booking site, Chope, has concluded a US$2.5 million round led by Singapore Press Holdings (h/t TechCrunch). Singapore Press Holdings (SPH) now owns 27.87 percent (pdf) of Chope, having invested S$1.81 million ($1.45 million).

レストラン予約サイトのChopeがSingapore Press Holdings他から250万ドルを獲得

シンガポール発のレストラン予約サイトChopeが、Singapore Press Holdings率いる250万米ドルの投資ラウンドを締結した(参照:TechCrunchの記事)。これにより、Singapore Press Holdings(以下、SPH)はChopeの株式27.87%を保有し(pdf資料)、同社への投資総額は181万シンガポールドル(145万米ドル)となった。

I called Arrif Ziaudeen, the CEO and founder of Chope, who said that there are two other “prominent investors” involved in this funding round who he can’t disclose for now. When asked about why SPH has decided to invest, Arrif told me:

SPH believes in the Chope team and want to grow the business. They are investing in us to grow Chope and we definitely hope to work with their food media arm.

そこで、Chopeの最高経営責任者で設立者であるArrif Ziaudeen氏に連絡をとると、同氏は今回の投資ラウンドにはSPH以外にも2人(2社)の「著名な投資家」が出資しているが、今は公表することができないと語った。SPHがChopeに投資した理由について訊くと、Ziaudeen氏は次のように述べた。

「SPHはChopeチームの可能性を信じており、当社の事業を大きくしたいと思っています。ですから、SPHはChopeを成長させるために私達に出資をしていて、私達も彼らのフードメディア部門とぜひ協業したいと思っています。」

In Singapore, Chope competes with HungryGoWhere (acquired by SingTel) on the restaurant booking front. Last month, HungryGoWhere claimed to be “Singapore’s leading restaurant reservations service” with over 15,000 restaurants listed. The HungryGoWhere site also has 100,000 food reviews with over 1.1 million unique visitors per month.

Chope has over 224 restaurants listed on its Singapore and Hong Kong sites. Arrif revealed that 10,000 diners book their restaurants through Chope each week. In July last year, Chope served over one million dinners.

Chopeは、シンガポールのレストラン予約業界でHungryGoWhere(SingTelが買収)と競合している。HungryGoWhereは先月、同サービスが15,000軒を超えるレストランを掲載し、「シンガポールの主要なレストラン予約サービス」であると述べている。また、同サービスのサイトには10万件を超える料理のレビューが投稿されており、月間のユニークビジターも110万人を超えている。

一方、Chopeは同社が展開するシンガポールと香港のサイトで224軒以上のレストランを掲載している。Ziaudeen氏は、毎週1万人のユーザーがChopeを通じてレストランの予約をしていることを明らかにした。Chopeの予約総数は昨年7月に100万を超えた。

HungryGoWhere was previously more like a Yelp (restaurant reviews) for Singapore and thus its restaurant listing number is definitely higher. On the other hand, Chope’s 224 restaurants, are actual paying customers.

HungryGoWhereはもともと、シンガポール版Yelp(レストランのレビューサイト)のようなサービスだったので、同サービスの掲載しているレストランの数がChopeよりも多いのは当たり前だ。一方、Chopeがリストアップしている224軒のレストランは、実際に料金を払って同サービスを利用している顧客の数である。

Arrif told me that healthy competition is good; he believes it is still early and there are a lot more restaurants for both HungryGoWhere and Chope to approach. Chope is definitely looking at expanding to a third city with a good food culture but declined to name a specific target. I have also heard that HungryGoWhere is looking to expand outside of Singapore very soon. Expect a land grabbing competition going on in years to come.

「健全な競争はよいことだ」とZiaudeen氏は語る。同氏は、まだ時期尚早で、HungryGoWhereおよびChopeがアプローチできるレストランはまだまだたくさんあると信じている。Chopeは、同サービスを展開する3番目の都市として、食文化の良い街にサービスを拡大しようとしているが、具体的な都市名を言うことは避けた。HungryGoWhereがまもなく国外にサービスを拡大するということも耳にしているので、今後は市場獲得の競争が繰り広げられるのではないだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/restaurant-booking-site-chope-raises-25-million-led-singapore-press-holdings/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。