[英語から日本語への翻訳依頼] 自動音声の電話を受け取る場合 メッセージを受け取ったページへ戻ります。通常このメッセージはSell Your Item フォームから送られてくるので、サ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 pinkgirl3 さん razaro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2013/04/02 23:34:15 閲覧 3063回
残り時間: 終了

Take the automated phone call
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form, sign in or the Revise Your Item form.Select "Phone (recommended-faster)."Select the phone number you'd like to take the automated call from.
Note: If you'd like to provide a different phone number to take the automated call from, you'll be required to select a secret question and provide an answer.Click "Call me right now"

Resolved issue by receiving an automated email
To resolve this issue:
Go back to the page where you received the message. You'll usually get this message from the Sell Your Item form or the Revise Your Item form.Select "Send my PIN" from the Email section.

自動音声の電話を受け取る場合
メッセージを受け取ったページへ戻ります。通常このメッセージはSell Your Item フォームから送られてくるので、サインインするか、Your Item フォームの改正を行ってください。「電話(他の方法より早いことから、こちらを推奨します)」を選択します。その後、自動音声の電話を受け取る際の電話番号」を選択します。
注意:自動音声での電話を受け取る際に別の電話番号を使用する場合は、秘密の質問とその答えが必要となります。「今すぐ電話を受ける」をクリックしてください。

自動音声での電話で問題を解決する場合
この問題を解決するために
メッセージを受け取ったページへ戻ります。通常このメッセージはSell Your Itemフォームから送られてくるか、あるいはRevise Your Item フォームから送られてきます。「Eメールのセクションより暗証番号を送信」を選択してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。