[英語から日本語への翻訳依頼] DocDocがChatter Buzz Mediaと提携し、コンテンツマーケティングプラットフォームをローンチへ 医師との予約サービスという枠組みを...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/02 11:34:33 閲覧 1304回
残り時間: 終了

DocDoc to launch content marketing platform in partnership with Chatter Buzz Media

Going beyond doctor scheduling and appointments, DocDoc is now getting into the content distribution business, partnering with Chatter Buzz Media to push health-related content to a global audience.

Singapore-based startup DocDoc is going beyond its forte of offering web- and mobile-enabled discovery and appointment scheduling for doctors. DocDoc has partnered with U.S.-based marketing firm Chatter Buzz Media for the distribution of multimedia material to a global audience through DocDoc’s new Content Marketing Network.

DocDocがChatter Buzz Mediaと提携し、コンテンツマーケティングプラットフォームをローンチへ

医師との予約サービスという枠組みを越え、DocDocは今や、Chatter Buzz Mediaと提携して健康医療に関するコンテンツをグローバルユーザーに提供するというコンテンツ配信事業に乗り出そうとしている。

シンガポールを拠点におくスタートアップDocDocが、ウェブ/モバイル上で展開する医師の発見と予約システムという中核事業を超えてサービスを拡大しようとしている。同サービスは、米マーケティング企業Chatter Buzz Mediaと提携し、新たに展開するContent Marketing Networkを通じて、マルチメディアのコンテンツをグローバルユーザーに配信していく。

The new feature will roll out in the second quarter of 2013, and will feature both a “pull” and a “push” mechanism. As such, medical professionals can benefit from the network as both a knowledge base and as a platform for engaging both a local and global audience.

DocDoc’s Content Marketing Network will offer a rich library of marketing resources for dentists and doctors, which includes whitepapers, how-to guides, sponsorship opportunities, events performance analytics and connections to vendor-partners. The network also offers connections with service providers, such as those that offer writing, photography and video production services.

この新しい機能は2013年第2四半期に開始される予定で、「プル」と「プッシュ」の両方のメカニズムを特徴とする。なので、医師は同ネットワークを知識ベースとして、また国内外のユーザーと交流するためのプラットフォームとしても利用できる。

DocDocのContent Marketing Networkは、歯科医と医師のために豊富なマーケティング情報を提供していく。その中には、白書やハウツーガイド、スポンサーの機会の模索、イベント業績の分析や、ベンダーとパートナーを結びつけることなどが含まれる。同ネットワークは、執筆、写真撮影、ビデオ制作などのサービスプロバイダーを紹介するサービスも提供する。

The Content Marketing Network also enables dentists and doctors to publish their multimedia content on their DocDoc pages, which will be seen by the thousands of DocDoc users accessing the service every day. The platform can be used to publish blog posts, videos and images. Medical professionals can also participate in the startup’s social media outreach or sponsorship programs.

また、歯科医と医師は各自のDocDocページでマルチメディアのコンテンツを発表することもできる。それらのコンテンツは、毎日同サービスにアクセスする何千人というユーザーによって閲覧されることになる。同プラットフォームはブログ記事、動画、画像を発表することにも活用できる。さらに、医師は同スタートアップが企画するソーシャルメディアのアウトリーチプログラムやスポンサープログラムにも参加することが可能だ。

DocDoc chairman and co-founder Cole Sirucek lauded Chatter Buzz Media’s previous track record with medical professionals, and said they chose the media firm because t was “committed to strengthening DocDoc’s medical portal by helping us ramp up production of quality healthcare content; and more than any other firm we reviewed, Chatter Buzz was aligned with our vision.”

Chatter Buzz Media co-founder Ashley Cisneros-Mejia, meanwhile, said DocDoc was a logical partner because of its “strong Pan-Asian market presence, their vast network of leading medical specialists, and the quality of their management team, investors and advisors.”

DocDocの会長で共同設立者のCole Sirucek氏は、Chatter Buzz Mediaが以前行った医療専門家向けサービスの実績を讃え、同メディア企業を選んだ理由は「私達が質のよいヘルスケアコンテンツの制作を増やすのを支援して当社の医療ポータルを強化することに、私達が見てきたメディア企業のなか一番コミットしていたのがChatter Buzz Media社で、同社は私達のビジョンにも一致しているからです」と語った。

一方、Chatter Buzz Mediaの共同設立者Ashley Cisneros-Mejia女史は、DocDocが必然のパートナーだという理由について、「DocDocはアジア太平洋地域に存在感を確立しており、同社の持つ著名な医療専門家のネットワークは大きく、管理チーム、投資家、アドバイザーの質も良いからです」と述べた。

According to DocDoc, it already has more than 29,000 doctor profiles listed on its platform, which includes 1,300 key opinion-leading physicians who provide real-time appointment availability. DocDoc’s investors include business leaders and doctors, as well as VCs from both Asia and Silicon Valley, including Mr. Koh Boon Hwee, 500 Startups and Jungle Ventures.

DocDocによると、同プラットフォームにはすでに29,000人以上の医師のプロフィールが掲載されているとのこと。その中には、影響力を持つ主要な医師1300人も含まれており、彼らはリアルタイムの予約にも応じる。同サービスを支援する投資家には、ビジネスリーダーや医師、Koh Boon Hwee氏がいる他に、500StartupsやJungle VenturesなどのアジアおよびシリコンバレーのVC企業も出資をしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/13/docdoc-to-launch-content-marketing-platform-in-partnership-with-chatter-buzz-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。