[英語から日本語への翻訳依頼] ご面倒をおかけして申し訳ございませんが、最近のものである2011年1月3日の取引に対する請求は却下されました。アカウントにログインし、Billing in...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ksdai さん poriporiwalker さん winn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

rururuによる依頼 2011/01/04 21:55:17 閲覧 4132回
残り時間: 終了

I am sorry to bother you but the charges for your most recent transaction, on January 03, 2011, has declined. Please log into your account and go to the Billing Information section to verify the card information is correct, instruct us to retry the card, or to provide a new credit card.
Card on File: Visa: 4205********8502 Expiry Date: July/2014
Decline Reason: 'General decline of the card. No other information provided by the issuing bank. Possible action: Request a different card or other form of payment.'.
Outstanding transaction(s) are listed below:

ご面倒をおかけして申し訳ございませんが、最近のものである2011年1月3日の取引に対する請求は却下されました。アカウントにログインし、Billing information(請求情報)ページにてカード情報が正しいことを確認してください。その上で当方にそのカードにもう一度請求するよう指示くださるか、別のクレジットカード情報をご提供ください。
登録されているカードは、VISA 4205********8502 有効期限2014年7月
却下理由:「通常のカード使用不可。詳細については発行銀行より情報の提供がありません。考えられる対処方法:別のカード、または別の支払方法を要求」
未解決の取引は以下のとおり:

Order Date Order Desc Order Total Amount Due Days Overdue
Jan 3rd, 2011 ORD: DHL Express $529.89 $529.89 1
Please reply at your earliest convenience, as we do not want to keep bothering you with this simple matter. Please log into your account and update your credit card information, do not send emails.

Thank you and we look forward to serving you again shortly.

Sincerely,
Jennifer Lee
Fax: (941) 827-2985
Tel: (941) 227-4444
www.myus.com


Useful links:
Update credit card
Update Credit Card "Good by" date
How to send a wire/bank transfer

注文日:2011.01.03
注文詳細:ORD:DHLエックスプレス
注文金額:$529.89
未払金額:$529.89
滞納期間:1日

このような単純な問題でお客様にこれ以上お手数をお掛けしたくないので、都合がつき次第お返事ください。アカウントにログインし、クレジットカード情報を更新するようお願い致します。また、電子メールでのお返事はご遠慮ください。

ご利用ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。

ジェニファー・リー
ファックス: (941) 827-2985
電話: (941) 227-4444
www.myus.com

お役立ちリンク:
クレジットカードの更新
クレジットカード有効期限の更新
電信/銀行振込の送金方法


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。