Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。 もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。 しかし、部品はステンレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

auw62saによる依頼 2013/03/30 14:08:12 閲覧 1827回
残り時間: 終了

曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。
もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。
しかし、部品はステンレスですので完全に真っ直ぐにはなりません。
無理に力を加えて、破損した場合はどうなりますか?
部品の僅かな曲がりで、また同じように故障してしまいます。
その度に修理するのでしょうか?
完全に動作する機械を送って下さい。
輸送事故の可能性もありますが、そういった対応はできないのでしょうか?
あまりに時間がかかりすぎています
早急な対応をして下さい

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 14:30:31に投稿されました
I know that the dial will turn smoothly if the bent part has been repaired.
Of course I tried to repair the part with a tool. But since the part is made of stainless, it didn't become completely flat.
What if I applied too much force to the part and broken it?
The part would be bent slightly and it would cause the same problem again.
How many times do I have to repair that?
Possibly this problem may have happened during transportation. Can't you do something if that is the case?
Anyway it is taking too much time.
I want you to take a prompt action to solve this problem.


monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 14:25:26に投稿されました
I understand that the dial will become smooth once the bent parts is straightened.
Obviously I have tried to fix it using proper tools.
But the part is made with stainless steel and cannot be straightened properly.
What would happen if I forcefully fix it and break it?
It will probably break again even with slight curve.
Do I have to fix it every time that happens?
Please send me the machine that works properly.
Do you have any insurance with the delivering company since it may have been caused during the delivery.
It is taking too much time so please help me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。