[日本語から英語への翻訳依頼] ①ヒール高さが5cm以上のもの。ヒール取り付け強度とヒール衝撃強度。数値がクリアになっていてもヒール脱落・割れ・浮きなどの異常の無い事。現段階では全足全量...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomyam さん miromior さん aqua さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/03 17:05:40 閲覧 5186回
残り時間: 終了

①ヒール高さが5cm以上のもの。ヒール取り付け強度とヒール衝撃強度。数値がクリアになっていてもヒール脱落・割れ・浮きなどの異常の無い事。現段階では全足全量になります。②はなおやバンド仕様の靴類のバンド引き抜き強さ。はなおやバンド仕様の靴類。③表底の剥離強度。甲材と底材がセメント式で取り付けている靴類。基本全部が全部試験へ出すまではないのですが念の為、サンプルもしくはバルクなどで、ひっぱってみて確認します。その確認で剥がれてしまった際には試験へと言う流れになります。

① The height of the heels is more than 5 cm. The intensity fixes on the heels and their shock strength. Even the figure is clear, there is no malfunction of the heels such as disengagement, breaking and uplift. The quantity of shoes at this time is all of them. ② The drawing strength of the sandal thong and band specification part on the shoes. The shoes with sandal thong and band specification part. ③ The peel strength of the soles. The shoes whose upper and sole part are cemented. No required to test all the products, but we should check samples or some of them from bulk items just to be sure. If we find peeling parts at that time, they will be on the test process flow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。